Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ungarian dictionary

2009.06.03. 15:59 Leiter Jakab

deschamps24-nek köszönhetjük ezt a korábbi remek darabot. Úgy tűnik, ő a képes beküldések specialistájáva növi ki magát lassan, mert most is két remek képpel illusztrálta beküldését:Már régóta kikívánkozik belőlem pár, az előbbihez hasonló sikoly. Szeretem az angol…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

51 komment

Címkék: könyv cím angol képpel

Helyszínelők: a 2874. félrefordításos poszt

2009.05.30. 07:54 Leiter Jakab

Lehet, hogy nem pontos a cím, és valójában ez még csak a 2873. poszt a sorozat(ok) különböző félrefordításaiból. Kris küldte:Rövidre fogom. Láttam, hogy mennek ezerrel a CSI postok, úgyhogy ezzel a sorozattal kapcsolatban írnék most én is. Lehet, hogy "vótmá"…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

32 komment

Címkék: sorozat cím angol helyszínelők csi miami

Rozsomákdaráló

2009.05.04. 08:41 Leiter Jakab

Péter beküldését még akkor ki kellett volna tennem, amikor beérkezett, de azért azóta is aktuális, csak hát azóta már kommentekben is meg mindenhol máshol is volt már róla szó:Nem tudom, hogy szerepelt-e már a blogon, amitől az agyam eldobtam. X-men első mozifilmben lettem…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,2/5)

140 komment

Címkék: cím angol mást jelent

Az Analízis című film

2009.04.25. 17:17 Leiter Jakab

Hekkes beküldésénél már megint olyan érzésem volt, mintha ez már szerepelt volna, de sehol nem találom. Talán valaki kommentben írta korábban, de álljon itt most posztban is:Most néztem meg a Maffiózók 2. évadjának 1. részét, és amikor Anthony Soprano egy új pszichiátert…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

22 komment

Címkék: sorozat cím angol

A napok romjai (vagy mégsem?)

2009.04.23. 16:39 Leiter Jakab

Éva (tőle jött a remek lapátkész; blogja itt) felvetése azért érdekes, mert a cím már annyira meggyökeresedett, hogy szinte fel sem tűnik az embernek a félrefordítás:The Remains of the Day: Valaki felhivta a figyelmemet, hogy ennek a filmnek a cimet A napok romjai-ra forditottak.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

47 komment

Címkék: film cím angol

Apróság, újrajátszás, vegyes dolgok

2009.04.20. 08:51 Leiter Jakab

Haladunk a várólista csökkentésével, haladunk szépen (nézitek egyébként jobbra lent az oldaldobozban a várólista-infót?). Ezzel a tömbösített poszttal megleszünk február végéig, és jöhetnek a márciusban beküldött anyagok. Aki februárban (vagy előtte) küldött valamit, és…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: sajtó cím angol

Corelli százados kapitánysága

2009.04.19. 20:29 Leiter Jakab

A kapitány-ügy már többször felmerült, de ezt a filmcímet még senki nem küldte, ha jól emlékszem, tehát a dicsőség b-t illeti:tegnap néztem este [a magyarra Corelli kapitány mandolinja címmel fordított filmre utal - LJ], és erről jutott eszembe, hogy évtizedek óta képtelen…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: film cím angol

És újra apróságok

2009.04.07. 15:00 Leiter Jakab

Zebu beküldése még a játékfordítások között is kiemelkedő:Nem egy friss darab, de az EA Sports focisorozatának aktuális részében a kupák utolsó meccsét döntő helyett VÉGSŐnek fordították (final). Elképesztő.FC nem aprózta, egy rakással küldött:Egyik sem friss találat,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

5 komment

Címkék: szoftver cím angol

Olvassatok mást is addig

2009.03.28. 15:33 Leiter Jakab

Már úgy értem, addig olvassatok mást, ameddig kiteszek majd végre egy rendes posztot, amint van öt percnél több időm:Az Index s(z)avazása hülyefilmcím-ügybenAz egyszer már hivatkozott Index-cikk a Quantum csendjéről, amelynek a címe érdekes metamorfózison esett átA téma már az…

Szólj hozzá!

Címkék: film sajtó cím

Ez elment vadászni

2009.03.23. 09:00 Leiter Jakab

Dexter68 kérdésére nem tudok válaszolni, segítsetek:Konkrétan a mai (jan. 14.) House epizód címe vajon miért "Ez elment vadászni" lett?http://port.hu/pls/fi/films.film_page?i_perf_id=9286440&i_where=1&i_where_tv=1nem tudok angolul, de összeraktam, hogy mivel az epizód…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3,3/5)

77 komment

Címkék: sorozat cím doktor house house md

Csúcs

2009.03.18. 19:00 Leiter Jakab

Ma indexes nap van, úgy tűnik, mert Kabeka beküldése is innen van:Az Indexen találtam ma (Bulvár/szerző neve nincs feltüntetve)Többen megsérültek, két lányt és egy férfit pedig őrizetbe vettek a rendőrök szombaton New Yorkban, miután verekedés tört ki az "Amerika…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: sajtó cím angol tévéműsor

Hegylakó és Űrszekerek

2009.03.14. 19:00 Leiter Jakab

L két filmcímmel nem ért egyet. Mindkettő volt már kommentekben, de most tessék, itt is ki lehet tárgyalni őket: Van két félrefordítás ami bár régi nekem azóta bántja a fülemet. Leginkább azért mert durvák és lényeget ferdítenek el plusz sikerült jól elültetni az emberek…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2,6/5)

57 komment

Címkék: sorozat film cím angol

Norvég erdő

2009.03.06. 13:00 Leiter Jakab

Andrew beküldése érdekes kérdéseket vet fel:Ma láttam valahol, hogy Haruki Murakami "Norwegian Wood" című könyve magyarul "Norvég Erdő" címen jelent meg.Gyanús volt ez nekem, ugyanis angolul a "wood" fát, pontosabban faanyagot jelent. "Woods"…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

44 komment

Címkék: könyv cím angol

Harlot útja

2009.03.02. 08:08 Leiter Jakab

Yeto (TK, RJB, JEKK) még tegnap este küldte, de akkor már nem tudtam kitenni, pedig akkor lett volna igazán bréking, de most pótolom, még elég friss:Nem hittem hogy ilyen mélyre lehet süllyedni, de mégis. Ebben a pillanatban megy a film a Viasat…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

19 komment

Címkék: ismeretterjesztő cím angol

Az új U2-album címét is félrefordították

2009.02.23. 07:56 Leiter Jakab

Marc-nak sem ez az első beküldése:nemtom hogy ez félrefordításnak számít-ea No Line On The Horizon-t az online sajtó tovább is adta egymásnak úgy, hogy nincs vonal a horizonton, az RTL és a Velvet…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

16 komment

Címkék: cím angol

Sárkányos? (drag queen!)

2009.02.18. 15:00 Leiter Jakab

in_my_opinion beküldésében különösen a második az ütős:Két félrefordítást csíptem el kb. 12 óra leforgása alatt:január 2. éjjel, Story TV: híres emberekről szóló műsor Steven Spielbergről szóló epizódja. Sorolják a filmsikereit, amikor megüti a fülem: Világok…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

22 komment

Címkék: cím angol

És megint véleményesek

2009.02.04. 17:00 Leiter Jakab

Ismét néhány véleményes és rövidebb darab; kezdjük Balázzsal:Sokszor látom angolról fordított szövegekben a "férfiak és nők" szókapcsolatot olyan helyzetekben, amikor a magyar azt mondaná, hogy "emberek". Ez nyilván az angol "men and women"…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

67 komment

Címkék: cím angol véleményes

Azok a fess péklegények

2009.02.02. 08:30 Leiter Jakab

Amikor salix beküldését először elolvastam, nem értettem, hol van ebben a félrefordítás. Aztán elmagyarázta. Azóta felváltva nevetek magamon és a félrefordításon, amit a biztonság kedvéért a címben kiemeltem. Idézet Matt Beaumont E-sztori című, amúgy egész szórakoztató…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,9/5)

14 komment

Címkék: könyv cím angol

Még mindig Szopránok

2009.01.18. 22:00 Leiter Jakab

Tegnapelőtt volt ez a poszt, most pedig Cecil találta meg máshol ugyanezt a hibát:Nick Hornby Vájtfülűek brancsa c. könyvet (Európa kiadó 2008) kezdtem olvasni, mikor belebotlottam:"... az olvasás több erőfeszítést igényel, mint a tévénézés, és ez általában így is van,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

5 komment

Címkék: sorozat cím angol

A halál vámszedői

2009.01.17. 13:47 Leiter Jakab

guLi egy érdekes filmcímet talált:az imént futottam bele egy idei (minden bizonnyal zsé) filmbe imdb-n, ami nemes egyszerűséggel a "death toll" nevet kapta a keresztségben. a death toll kifejezés a halálozások, a halálos áldozatok számát jelenti, ezért is néztem…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,7/5)

11 komment

Címkék: film cím angol általános hiba

A szopránok; Szex és nagyváros

2009.01.16. 23:00 Leiter Jakab

andie (RJB) küldte:Tudom, számtalanszor szó volt már arról, hogy fordítót név szerint nem állítunk pellengérre. (Direktbe most se fogok.) DE! Történt egyszer, hogy a kiadó, akinek dolgozom, megkért, hogy ugyan legyek olyan drága, és SOS készítsem el egy könyv második felének…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,2/5)

38 komment

Címkék: film cím angol

Az élet nem is szép

2009.01.07. 07:42 Leiter Jakab

Zoli következő beküldésével eléri majd az RJB státuszt:Ez a második beküldésem - lassan megrögzött leszek... :) A most következő észrevétel nem szigorúan félrefordítás, hanem inkább a korábbi fordítások szükségszerű hagyománytiszteletéről szól. A "The Hebrew…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,4/5)

2 komment

Címkék: film cím angol

süti beállítások módosítása