Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Csúcs

2009.03.18. 19:00 Leiter Jakab

Ma indexes nap van, úgy tűnik, mert Kabeka beküldése is innen van:

Az Indexen találtam ma (Bulvár/szerző neve nincs feltüntetve)

Többen megsérültek, két lányt és egy férfit pedig őrizetbe vettek a rendőrök szombaton New Yorkban, miután verekedés tört ki az "Amerika Következő Csúcsmodellje" nevű verseny próbája előtt a helyszínen várakozó tömegben.

A sorozat megy a magyar TV-n is, a címe pedig Topmodell leszek!

Ezekre figyelhetnének...

A beküldő csúcsmodellt írt, azóta frissítették (a hír 15-én jelent meg, 16-án frissítették) topmodellre (a csúcsmodellt mégsem szokták emberre mondani...). Én mondjuk még azt sem értem, hogy egy magyarra (rosszul) fordított címben miért kell minden szót nagybetűvel kezdeni.

Ugyanezt küldte be Sitrep is, utalván egy másik blogra, ahol ezt már korábban megírták (kellett nekem nyaralni):

http://www.sorozatjunkie.hu/2009/03/15/nem-csak-az-mti-nem-nez-utana/

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: sajtó cím angol tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr111010042

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A fordítás tényleg nagyon béna, és tudhatták volna a magyar címet is.
A nagy kezdőbetűs írás pedig talán véletlenül, de telibe talált: a tulajdonnevek egyik alcsoportja az "állandó címek" , ezek az újságok, folyóiratok, tévéadások, rádióműsorok címei, melyek minden tagját nagy betűvel írjuk.
(nem én vagyok ilyen okos, gyerkőc holnap témazárót ír belőle) :-)
amint megláttam a hírt, lecseréltettem a c:c-posztjára.
Most nézem Discoveryn a How it's made-et. Csaptelepek a téma, sikerült a tömör rézcsövet szilárd rézcsőnek fordítani (solid).
@ShagBeckur: Inkább annak örüljünk, hogy nem szolid rézcső lett, ez is valami :).
@sixx: Négy napig nem voltam, ezért maradtam le erről a történésről.
@Blue Zero: De most viccen kívül, akkor egy tévéműsor címét nagybetűvel kell írni végig? Misi Mókus Kalandjai? Süsü, a Sárkány? A Szabó Család? (mert rádióműsort is írtál) Az újságok nevénél ezt tudom. Direkt teszem 20 centivel a kinyújtott karomtól messzebb a 11. kiadást, mert így is túl sokszor használom, de lehet, hogy ezért most felállok.
@Leiter Jakab: Ezek nem műsorok, amiket írsz, hanem önálló művek. Míg az előbbit az jellemzi, hogy "több, sőt sok megjelenő vagy sugárzott szám címeként használatosak", az általad említettek esetében "a szerző szándékosan kerüli az ismétlődést, az egyediségre törekszik. EGyedi címe van az irodalmi műveknek, képzőművészeti alkotásoknak, zeneműveknek" (Nyelvtan és helyesírás 6. oszt.)
Nyilván a "Szabó család" és a "Misi mókus" attól még egyedi marad, hogy száztrillió részre szabdalva adják le. Nekem ez logikus.
Tényleg, Jakab, ha már itt vagyok!
Szerinted poszt leszek, ha a tengeralattjárót ez egyszer végig hajónak, fordítom? Mert nagyon nem fér ki, főleg hogy nemes egyszerűséggel, rendszeresen "sub"-nak nevezik.
Szerinted?
@ShagBeckur: Tömör rézcső? az nem rúd?
szerintem a víz az üreges csőben megy könnyebben.
a Scriptum műszaki szótár szerint:
solid pipe = nagynyomású cső
Mégiscsak szilárd (nagy szilárdságú) lenne?
Nem kötekedés - csak kutakodás...
@forditomi:

Nem, mert valami más alkatrészt készítettek éppen hozzá, nem a csövet (azt előtte mutatták).

Levágtak kb. 2 cm darabot egy _tömör_ réz rúdból és azt forgácsolták utána.

Lehet nem rézcsövet mondott, hanem rudat, a tömör vs. szilárd ragadt meg bennem.
@Blue Zero: Rossztól kérdezed, én kapásból mindenben félrefordítást látok :). Vetess fel nagyon pergő beszédű szinkronszínészeket. Vagy vágasd újra az egész filmet, hogy minden "sub" képen kívül legyen. De nem lehet, hogy totálisan félreérted az egészet, és valójában egy szendvicsről beszélnek végig? Arra beírod, hogy hajó, tuti poszt leszel. Bocs :).
Máskülönben szerintem nem rossz, de hát itt olyan szőrözős emberek vannak, hogy valaki majd úgyis felnyom. Én meg akkor majd jól letagadom, hogy most jónak mondtam a hajót.
:-DDD
Igazad van, lehet, hogy egy USS sub-szendvics lő a másikra, és mégsem tengeralattjáró. Utána nézek.
(egyébként most említették "vessel"-nek, úgyhogy no para)
@Blue Zero: kár hogy a jármű szó már inkább szárazföldi értelemben használatos.
és kár, hogy nem valami csajszis film, akkor lehetne 'tengi'
de lehetne teknő, úgyis hasonlít a formája:)))
magamat isméltem, nem irígylem a szinkronosokat, könyvben legalább ez nem gond.
Sok sikert Blue Zero!
Szaknyelv... Én pl. tegnap szokásos pszichológiai terápiám keretében egy pókokról szóló műsort néztem az Animal Planet-en (David Attenborough - LIfe in the Undergrowth aktuálus része). Ez persze a világon senkit nem hat meg rajtam kívül, de nekem úgy fájt, hogy a magyar szövegben a pókoknak csápja volt meg szívverése... (még a szívverésről el tudom képzelni, hogy angolul is valami heartbeat lehetett, a hangulat fokozására, na de akkor is, csápja...)
@Blue Zero: ez a kérdés most nagyon lázba hozott, elárulod, hogy melyik kiadó nyelvtankönyvéből idéztél? (a címe alapján Apáczait gyanítok)
@Leiter Jakab: ha felálltál a 11.-ért, légyszi tedd közkinccsé, mert most nincs nálam, csak az Osiris:

"A magyar helyesírási szakirodalom mind ez ideig nem foglalkozott a tévéműsorok címének megfelelő írásmódjával. Ennek oka, hogy a különféle tévé- és rádióműsorok címe jobbára az egyedi címek közé tartozik. Az utóbbi időben azonban egyre több olyan magazinműsor, vetélkedő, show jelent meg, amelyek funkciójukat tekintve az írott sajtó orgánumainak felelnek meg, így címük is az állandó címek kategóriájába tartozik. A több szóból álló címek írásmódja a gyakorlatban bizonytalan."

javasolja a "Déli Krónika, Esti Mese, Heti Hetes, Való Világ" stb. írásmódokat, kivéve, ha a cím mondatformájú: "Legyen Ön is milliomos!"
@lizocska: köszönöm. :-)

kcsi: délután pontosan megírom, most iskolában van a könyv.
azt gyanítom, a 11.-ben csak egyedi címként szerepeltek műsorszámok címei
@kcsi: Igazad volt, Apáczai kiadó, Í: Széplaki Erzsébet
@Blue Zero: köszi szépen, hogy megnézted
a port.hu-n elég vegyes a kép: Híradó este, de Tények Este
remélem a gyerkőcnek jól sikerült a témazáró, nem volt könnyű dolga, az biztos :)
süti beállítások módosítása