Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Michael Jacksonnak ennyi?

2009.03.17. 11:13 Leiter Jakab

Stop egy olyan félrefordítást talált, amihez igazán szemfülesnek kell lenni, mert elsőre nem látszik rajta a hiba, csak az angol eredeti elolvasása után:

Egy mai híradás és kommentje nyomán érdeklődöm tisztelettel, hogy akkor mennyi az annyi.

Azért nem ennyire egyértelmű talán a dolog; máshol is írtak a sajtótájékoztatóról, ahol már bővebben idézték az elhangzottakat. De ahogy a Velvet (és a beküldésben a nol.hu) tálalta, abból tényleg nem az derül ki, hogy arra akart volna utalni, hogy "ennyi", annak ellenére, hogy hangsúlyozta, ez lesz az utolsó koncertturnéja. Nézzétek meg a videót, azzal kezdi, hogy ritmusosan, a közönséget lelkesítve ismétli, "this is it, this is it!" A közönség pedig lelkesen ismétli kórusban. Annak azért nem örülnének ennyire, ha azt mondaná, hogy "vége, ennyi, befejeztem!" Később persze ezt is mondja...

Érdekességképpen: a Longman legújabb szótárában külön szócikkben szerepel a "this" alatt, "Spoken phrases" kiemelésben több kifejezés a "this" szóval, köztük ez: "this is it" - used to say that something you expected to happen is actually going to happen.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr61007209

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

hát igen, a "this is it" legalább is kétértelmű és valószínűleg szándékosan. Az első értelme a "végre itt van, végre eljött (a pillanat, amire oly sokan vártak)", de egyben, mint ahogy mondja, ez egy egyszeri visszatérés lesz.
Hali!

Érdeklődnék hogy ki tudna segíteni nekem egy szöveg fordításában?:)
ÉN lefordítom, csak kéne egy okosabb ember aki megnézi nekem h nem fordítottam hülyeséget...:)

Előre is köszönöm, ha vki felajánlja segítő leiterjakabját:)
Ja és nem hosszú, két levegős oldal:)
@SuetiMueti: A megfelelő helyre jöttél. Fordítsd le, küldd be (önfeljelentés), ha elég jópofa félrefordításokat teszel bele, kitesszük, a kommentelők meg beírják a jót. Ha meg nincsenek benne félrefordítások, akkor már nem is kell javítani, készen van a fordításod! :)
Hát ez remek:))))
Nem tudom milyen sok a posztolandó feladatod, észre se vennéd ha én is küldök még egyet:)
Nem szeretnék szándékos félrefordítást beletenni... max bénázást:)

De honnan tudjam pl hogy nincs benne hiba azért nincs kint, vagy azért nincs kint mert nincs rá időd?:)
@SuetiMueti: Az nem is érdekes, milyen nyelvről milyen nyelvre, mert itt mindenki tud arabusul, japánusul, oroszusul, szingalézusul.
1. A magyar cím önmagában is érdekes. Szerintem vagy "Michael Jacksonnak annyi" vagy "Michael Jackson - ennyi volt".
2. A fordító által sugalmazott magyar értelmezés szerintem akkor lenne igaz, ha angolul múlt időben hangzott volna el: "This was it"
En tv-ben lattam a bejelentest, de nekem ugy remlik (annyira nem figyeltem), mintha azt mondta volna, hogy ten concerts, that`s it, ten concerts. Szoval nekem akkor az jott at, hogy azt mondja lesz tiz koncert es ennyi, nem visszateres, csak tiz koncert. Hogy mit skandaltak a rajongok, azt nem figyeltem.
@Leonard Zelig: oké, ott a pont:)
Angolról magyarra... és ha mindenki tud japánusul vki tanítson meg rá:)
@Ahmet: Ezért tettem be az eredeti angolt, hogy ott legyen pontosan, mit mondott. A that's it valóban azt jelenti, hogy "ennyi (nem több)", de az elején azt mondja, hogy "this is it", többször is, jól hallhatóan.
@Leiter Jakab: Ja, csak nem tudom most hanggal megnezni. :(
En is emlekszem, de nem ugy tunt nekem, hogy nagyon lelkes lenne es a kozonseget hergelni nagy EZ AZ! kialtasokkal. Szerintem ez megint egy olyan kettosseg, amibol ki kell valasztani, hogy melyik hangsulyosabb a jelentesek kozul es arra forditani. Szerintem ez nem a palya csucsa, hanem a vege, mint ahogy a rendezo is mondja: ENNYI!
Kösz, hogy ilyen gyorsan kiraktad :)
süti beállítások módosítása