A cím persze szándékosan hatásvadász és félreérthető. Gondoltam, bulvárosodjunk egy kicsit - lehet, hogy holnap kiteszek egy posztot, miszerint az egyik celeb nyolcéves kisfia a házi feladatában fordított félre valamit :). Vagy mégsem. Szóval, közben nyilván kitaláltátok, Sólyom László hétvégi romániai látogatásáról van szó, ami kommentben már volt, de Yeto posztnak is beküldte:
http://index.hu/kulfold/2009/03/17/basescu_solyom_nem_tartja_tiszteletben_a_roman_alkotmanyt/
Ha igaz amit a cikk állít, akkor a külügy fordítója kenterben veri a kertévéket, és az ő hülyeségének még tétje is van a mi bosszankodásunkon túl. Meg kellene kérdezni a külügyet, hogy lett-e következménye a dolognak...
Magánvéleményem szerint némi fenntartással kezelendő az ügy; amennyire én hallottam, a diplomáciában bevett fogás, hogy a fordítót hibáztatják, amikor egy konfliktus kezelésekor más megoldást nem találnak.
És a szokásos polite notice: a téma érzékeny jellegére tekintettel kéretik tartózkodni a félrefordítás tág értelmezésétől. GYK (gyengébbek kedvéért): ne románozzunk, ne sólyomozzunk, stb. Bár félek, hogy ismét nem fog sikerülni ezt betartani, ezért a legegyszerűbbnek azt tartom, hogy akiknek igénye van az ilyesmire, azok helyett most leírom mindazt, ami esetleg felmerülne bennük, hogy ezzel már ne kelljen fáradniuk (értelmesebb olvasók a poszt hátralévő részét hagyják ki):
büdös oláhok, Sólyom az ország szégyene, vesszen Trianon, mindent vissza, Gyurcsány monnyonle, hazaáruló SZDSZ, erről is Orbán/Gyurcsány/Sólyom tehet, a Fidesz szítja a határontúliakat, x millió román, nacionalista Fidesz