Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Diplomáciai bonyodalmat okozó félrefordítás az Indexen

2009.03.18. 07:39 Leiter Jakab

A cím persze szándékosan hatásvadász és félreérthető. Gondoltam, bulvárosodjunk egy kicsit - lehet, hogy holnap kiteszek egy posztot, miszerint az egyik celeb nyolcéves kisfia a házi feladatában fordított félre valamit :). Vagy mégsem. Szóval, közben nyilván kitaláltátok, Sólyom László hétvégi romániai látogatásáról van szó, ami kommentben már volt, de Yeto posztnak is beküldte:

http://index.hu/kulfold/2009/03/17/basescu_solyom_nem_tartja_tiszteletben_a_roman_alkotmanyt/

Ha igaz amit a cikk állít, akkor a külügy fordítója kenterben veri a kertévéket, és az ő hülyeségének még tétje is van a mi bosszankodásunkon túl.  Meg kellene kérdezni a külügyet, hogy lett-e következménye a dolognak...

Magánvéleményem szerint némi fenntartással kezelendő az ügy; amennyire én hallottam, a diplomáciában bevett fogás, hogy a fordítót hibáztatják, amikor egy konfliktus kezelésekor más megoldást nem találnak.

És a szokásos polite notice: a téma érzékeny jellegére tekintettel kéretik tartózkodni a félrefordítás tág értelmezésétől. GYK (gyengébbek kedvéért): ne románozzunk, ne sólyomozzunk, stb. Bár félek, hogy ismét nem fog sikerülni ezt betartani, ezért a legegyszerűbbnek azt tartom, hogy akiknek igénye van az ilyesmire, azok helyett most leírom mindazt, ami esetleg felmerülne bennük, hogy ezzel már ne kelljen fáradniuk (értelmesebb olvasók a poszt hátralévő részét hagyják ki):

büdös oláhok, Sólyom az ország szégyene, vesszen Trianon, mindent vissza, Gyurcsány monnyonle, hazaáruló SZDSZ, erről is Orbán/Gyurcsány/Sólyom tehet, a Fidesz szítja a határontúliakat, x millió román, nacionalista Fidesz

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

29 komment

Címkék: román diplomácia

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr871009056

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

valaki segítsen ki, mert én nem értem, mi történt, tegnap éjjel végigolvastam az összes magyar és román hírportált, de még mindig nem világos, hogy ha angol nyelvű volt a szöveg, és a "self-government" kifejezést kifogásolták, akkor miért beszélnek az "autoguvernare" és "consiliul" román szavak felcseréléséről?
most akkor milyen nyelven írtak, kik és mit?!
Állítólag a magyar fél által írott román nyelvű szövegben önkormányzat (autoguvernare) szerepelt tanács (consiliu) helyett. Ezt úgy értelmezték, mintha ott magyar önkormányzat lenne, ami pedig álláspontjuk szerint ellenkezik a román alkotmánnyal.
Teghnap az MR1 még angol nyelvű levélről írt....
bizony, az index ugyan nem, de pl az MTV igen:
www.hirado.hu/Hirek/2009/03/17/17/Pontatlan_forditas_all.aspx
"Az államfő a nemzeti ünnep alkalmából utazott volna Marosvásárhelyre, de a bukaresti magyar nagykövetség az angol nyelvű meghívóban az önkormányzat kifejezést használta, az angol kifejezést románul autonómiaként is szokás fordítani."

sok helyen idézik Borbélyt, aki az angol kifejezés lehetséges fordításiról nyilatkozik, magyarul pl itt:
www.hun-info.hu/index.php?option=com_content&task=view&id=21843&Itemid=43
"Corlatean szerint a levélben az állt, hogy Sólyom a magánlátogatáshoz szükséges feltételek megteremtését kérte „Hargita önrendelkező területen" (self-government Harghita).
A bizottság elnöke által elmondottakra reagálva Borbély László RMDSZ-es képviselő a Realitatea-nak elmondta: a kérésben nem lehet szó az autonómia-törekvés bátorításáról, csupán egy angol kifejezés nem szerencsés fordításáról. „Azt ugyanis az elnök úr is nagyon jól tudja, hogy a »self-government« kifejezést önrendelkező területnek, helyi autonómiának, de helyi tanácsnak is lehet fordítani" – nyilatkozta Borbély."

nu ekkor felmerül a kérdés (már ha valóban angolul született a levél), hogy mi a francnak nincs a külügyminisztérium körül egy olyan ember, aki meg tudna írni egy hivatalos levelet a szomszéd országnak az ő nyelvén. Szégyen. Ha meghirdetnének egy ilyen állást, ezrével jelentkeznének rá ottani magyarok, vagy itteni románok.(Bár, én már akkor felháborodok, amikor elmennek egy osztrákkal intejút készíteni angolul.)
az meg felettébb érdekes, hogy egy héttel az eset után azt sem lehet biztosan tudni, hogy milyen ynelven született a bonyodalmat kiváltó levél...
állítólag a bukaresti magyar nagykövetség írta a szöveget, rejtély, hogy miért angolul
@ kcsi: hát ez az! Tiéd a 10 pont. Akár a bukaresti magyar nagykövetség, akár a KEH íratta azt a levelet, nem találtak egy a magyar és a román nyelvet is anyanyelvi szinten bíró erdélyi magyar fordítót? Nincs elég belőlük, vagy nehéz találni ilyet?
De a megyei önkormányzat, az angolul is council, nem? És a self-governmentet magyarul is önÁLLÓ kormányzatnak, vagyis autonómiának kellene fordítani, nem?
@sTormy: pontosan. Angliaban pl. van county council, ami megfelel a megyei onkormanyzatnak (consiliu judetean), district council (ez egy kicsit bonyolultabb, mert mas az angol rendszer,de azert ertheto) es van a city/town council (consiliu municipal/local). Barhol szuletett ez a level, csokoltatom a forditot, jo magas labdat dobott fel a romanoknak,amit azok hulyek lettek volna nem lecsapni (ezzel politika OFF).
@sTormy: hát ez a másik rejtély, hiszen magyarul is Hargita Megyei Tanácsnak nevezzük a dolgot, tehát az nem lehet, hogy valaki az önkormányzat szót fordította félre
"a diplomáciában bevett fogás, hogy a fordítót hibáztatják, amikor egy konfliktus kezelésekor más megoldást nem találnak"

Nem csak a diplomáciában. Saját élmény:

Kilencvenes évek eleje, privatizálják a Matávot és sok kicsi helyi szolgáltatónak eladják a körzeteket. Érkezik egy amerikai cég nagy mellénnyel, bátor tervekkel, járjuk a városokat, falvakat, ahol 40 éve nincs telefon. Falugyűléseken tolmácsolok, ahol az amerikaiak simán beigérnek mindent, hogy már pár hónap múlva megcsörren a telefon, majd meglátják, közel a telekommunikációs nirvána.

Aztán megrendül a magyar állam fizetőképessége, jön a Bokros-csomag, beszűkülnek a hitellehetőségek. Persze az amcsik sem jutnak pénzhez, tologatják a határidőket, kilátástalan, hogy mikor lesz telefon. A falugyűlések már kevésbé jó hangulatban telnek, jönnek a tiborcok, volt ahol meg is átkoztak. Na, az egyik ilyen gyűlésen, ahol szembesítették a cég képviselőit korábbi igéreteikkel, nyögte ki végül a cégvezető, hogy "kéremszépen mi ilyet nem mondtunk, biztos a tolmács fordította félre". És ezt nekem kellett aztán letolmácsolni. Soha többé nem nézett a szemembe...
Jakab, gratula a poszt utolsó bekezdéséhez. A gordiuszi csomó átvágásával kihúztad az ajándék ló méregfogát. :)
@atepista: Nagyon ösmerősen hangzik... Nem lehettünk mi akkoriban kollégák?
@atepista: élmény lehetett!
hogy fogadta a közönség a coming out-odat? :)
@Lobra: ...mint Krisztus a vargát. :)
@Lobra: előfordulhat, bár én nem voltam a cég alkalmazottja, külsősként dolgoztam. Egyébként a cég azóta kivonult, sőt, a területet visszavásárolta a Matáv, bár előtte azért kiépítették a rendszert, igaz, nem félév alatt :-)

@lizocska: búgtak-pfújoltak, nem voltak hülyék :-)

A vicc az, hogy tényleg volt egy hely, ahol szabályosan megátkoztak bennünket szépen sorban, felállt egy néni és sorolta az átkokat, hogy így jöjjön ránk a cifrafosás, meg úgy bénuljunk le. Ha jól emlékszem, a visszafordítástól ez esetben eltekintettek a jenkik :-)

Azt mondanom sem kell, hogy egy idő után a menedzsment nem járt falugyűlésekre...
@atepista: Azt meseld el, hogyan forditottad az ominozus reszt!
@atepista: Volt vagy húsz éve egy állati jó jelenet a tévében egy diplomata-tolmácsról. Ha valaki megtalálná youtube-on vagy hasonszőrű helyeken, szerintem sok örömet okozna a kommentelőknek. Olyasmit volt benne, hogy a diplomaták egy idő után már olyan stílusban nyomják, hogy "majd jól szétbombázzuk a nyüves kis országodat, ha sokat pattogsz", ami a tolmács fordításában kb. az lett, hogy "amennyiben nincs módjuk álláspontjuk módosítására, kénytelenek leszünk intézkedéseet foganatosítani érdekeink védelmében".
@Leiter Jakab: mondjuk ezt Karinthy háromszor is megírta, Diplomácia I., II. illetve III. címmel, bár ott nincs tolmács, csak egyszerűen az egyik fél mindig így beszél. :)
@sTormy: Akkor ez vagy annak a tévéváltozata volt, vagy másnak, amihez innen loptál az ötletet.
@Ahmet: ahogy egy profihoz illik :-). Egyes szám harmadik személyben: "ilyet mi nem mondtuk, valószínüleg a tolmács félrefordította."

Arra azért emlékszem, hogy átfutott az agyamon a gondolat, hogy nem inkább fordítom, lelépek, mást mondok, stb. Annyira abszurd volt az egész, és persze mindenki tudta, hogy hazugság, hogy csak béna kifogás.

Később volt nagyon sz*r, eltelt kis idő mire rájöttem, mennyire megaláztak, de az elkövető sem tett semmit annak érdekében, hogy megmagyarázza, bocsánatot kérjen, jóvá tegye. Egyszerűen nem beszéltünk többet.
és eldőlt már minden kétséget kizáróan, hogy milyen nyelven írták azt a levelet
mármint kérdezem ?
@Leiter Jakab: Ebből tegnap vizsgáztam,
Tentative use of English címszó alatt. Tanerő bejelentette, hogy aki ki meri ejteni a száján a "no" szócskát, az hármasnál nem kaphat jobbat. Kissé Beugró jellegű lett az egész (:
@BPE: nekem nem sikerült többet kiderítenem, úgy tűnik, az ügy lecsengett
lehet hogy ez súrolja az offot, de úgy érzem, a hírügynökségek mindkét országban összedobtak valami zavaros diplomáciaiul megfogalmazott sztorit a népnek, az igazság meg nem fog kiderülni
az viszont elég valószínűnek tűnik, hogy félrefordításról nem volt szó
süti beállítások módosítása