Simon némelyik felvetése is szerepelt már:
A Holló - Út a mennyországba című sorozatban bukkantam a következőkre:
1. Eredeti: Now, we know what's going on behind door number two.
Magyar változat: Hát, most már tudjuk, mi van a kettes színpad mögött.
Ez a közismert vetélkedőből vett szólás, magyarul is úgy használjuk, hogy "ajtó mögött", nem értem honnan vette ezt a színpadozást a fordító.2. Egy másik részben egy kisfiú szelleme aggódott, mert az életben maradt édesapja nem tudott megbékélni, és azt modta a fia sírjánál, hogy hamarosan követi majd. Amikor az apja motorja felrobbant, végezve az egyik szerelővel, kiderült, hogy az apuka célpont. A nyomozó így szólt, amikor a főhős elmondta neki, hogy a srác aggódott az apja miatt:
Eredeti: You know what... the ghost kid... he had good reason.
Magyar változat: Hát... végülis... a gyermeknek... van indítéka.
Az indíték ebben a szövegkörnyezetben úgy hangzott, mintha a kisfiú robbantotta volna fel a motort. Helyesen ilyesmiként hangzott volna: "Tudja, mit... a gyermek... okkal aggódik."
3. Aztán ugye ott van a cím félrefordítása, habár tényleg szebben hangzik "A holló", mint "A varjú". Ez még hagyján, de az egyik részben épp a holló és a varjú nevének keveréséről beszéltek. Kifejtettlk, hogy a Crow az, ami visszahozza a lelkeket a túlvilágról, a Raven pedig folyton átveri az embereket. A magyar változatnál a címbeli holló erőltetése miatt épp fordítva szerepelt a szövegben a két madárnév. Ez egy mitológiai utalásokkal teli sorozatban elég nagy baki szerintem. Illetve amikor mondták, hogy "The Raven, the Trickster", akkor az a szinkronban egyszerűen "A holló, az Ördög" formában hangzott el (talán a Szélhámos pontosabb lett volna, de erről az erényről már a madárnevek cseréjénél letettek).