Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fürdőkád helyett tál

2014.01.24. 11:57 Leiter Jakab

dollar.jpg

Az ilyen hiba is csak a szakértő szemnek tűnik fel, és ugyan végülis így is érthető, azért ne menjünk el mellette - Györgytől kaptuk Facebook-oldalunkon(amit továbbra is ajánlunk mindenki figyelmébe, regisztráció és lájkolás nélkül is olvasható):

A meghibásodásokat mutató grafikonnak elméletileg tál alakúnak kell lennie, mert viszonylag sok hiba keletkezik a használat kezdetén

http://index.hu/tech/2014/01/22/gyorsan_romlanak_a_seagate_merevlemezei/

Fürdőkád lesz az inkább, legalábbis, ha jól gondolom: http://hu.wikipedia.org/wiki/Fürdőkádgörbe

Ez még akkor is igaz, ha nagyon nagy különbség azért nincs a két mintázat között. Én csak azt nem értem, hogy honnan jött ezt a "tál alak", mert az eredeti cikkben sem a bathtub curve, sem a bowl curve kifejezés nem szerepel.

Azért a véleményes hétvége bevezetéseként tesszük ki ezt a posztot, mert igazság szerint megtalálható angolul a "bowl curve" ilyen jelentésben - bár magyarul meg nem.

A képrejtvény megfejtéséhez némi némettudás nem árt, de nem feltétlenül szükséges - etimológiai ismeretekkel kiválható, és ez egyben már segítség is volt.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: sajtó angol számítástechnika

Az olaszországi Mailand

2014.01.23. 17:31 Leiter Jakab

mailand-keprejtveny.JPGIldikónak köszönjük ezt a szép friss találatot, és végre hosszú idő után újra van képrejtvény is - remélem, örültök. De nézzük a beküldést:

"Az ominózus pert megnyerő utas Frankfurtból utazott az olaszországi Mailandnél átszállva a tengerparti Bariba."

Ilyen az, amikor valaki németröl fordít és nem tudja, hogy hívják Milánót.

http://hvg.hu/utazas/20140122_Igy_kaphat_uj_ruhatarat_egy_legitarsasagt

mailand.jpg

Nincs is igazán mit hozzáfűzni, csak egyetérteni tudok a beküldővel.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sajtó német név

Kopott iPod

2014.01.23. 10:54 Leiter Jakab

Sok szeretettel köszöntjük a vs.hu-t áldozataink körében. Bevallom, én eddig nem sokat olvastam tőlük, és talán beküldőink sem, ezért csak most kerültek terítékre. A másik lehetőség természetesen az, hogy eddig egyetlen félrefordítást sem követtek el, de ezt nem szeretném hinni, mert akkor nem lesznek jó kuncsaftok. Persze ahhoz még sokat kell dolgozniuk, hogy felérjenek a Velvet vagy az MTI szintjére, de ilyen rövid idő alatt, amióta ők léteznek, ezt nem is várhattuk - már ha egyáltalán reális elvárás ez bármilyen időtávon is. Lássuk hát, mit küldött nekünk Dávid:

ipods-worn.jpg

Innen: http://vs.hu/hires-angol-humorezek-londoni-metron-0123/

A worn kétségtelenül jelent kopottat is, de itt inkább arra gondolhatott a szerző, hogy mindig legyen nálunk az iPodunk, nem? Mert így már rögtön van értelme a következő mondatnak is... (meg az egész matricának)

Nem kritizálásból mondom, csak jelzem, hogy kezdésnek nem túl erős, mert B2 szinten ezt azért be lehetett nézni, ráadásul az angol mondat tényleg jelenti szó szerint ezt is - bár a szövegösszefüggésből egyértelmű, hogy nem erre gondolt a szerző. Biztató, hogy a cikk többi részében is vannak apróbb bizonytalankodások - ezek felsorolásától eltekintünk, mert nem akarjuk, hogy a defloráció a szükségesnél fájdalmasabb legyen, ráadásul azok már tényleg apróságok.

Nézzük, mennyi idő alatt sikerül javítaniuk - egyszer az Index olyan gyors volt, hogy mire a Facebook-oldalunkra belinkeltem a posztot, a kommentelők már csak azt kérdezgették, hogy de hát hol a hiba.

Update: reszelnek már a cikken, reszelnek rendesen. Először egy kommentelőnk írta a poszthoz a Facebook-on, hogy az "Egy iPodot mindig hordani kell" megoldás sem az igazi, de azóta ezt pontosították, jelenleg "Mindig használjon iPodot!" szerepel. Mást még nem módosítottak, ha jól nézzük (elektromos szék a villamosszék helyett, hogy csak egy példát említsünk). Azt most hagyjuk, hogy az lenne az igazi, ha a hibákat nem jelzetlenül javítanák... Angol nyelvű sajtótermékekben teljesen szokásos dolog a cikkek végén az "An earlier version of this article incorrectly stated..." vagy hasonló tartalmú kiegészítés.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: sajtó angol képpel szerkezet félreértése

Én meg csak itt félrefordítgatok, félrefordítgatok...

2014.01.18. 09:51 Leiter Jakab

Dénes találata előtt megemelem a kalapomat. Igazi leitervadásznak kell lenni, hogy egy ilyesmi feltűnjön az embernek. Nézzétek:

onoda.jpg

Ugye, hogy nem is annyira evidens? A magyar mondat egyáltalán nem gyanús, nincs benne olyan szó vagy kifejezés, amit félre szoktak fordítani, a sztoriba is illeszkedik - hol itt a hiba? Dénes elmondja:

Kedves Jakab, nem tudom feltűnt-e másnak, de az Origo meggyilkolta szegény japán veterán szüleit:

http://www.origo.hu/nagyvilag/20140117-meghalt-a-japan-katona-aki-nem-hitte-el-hogy-vege-a-haborunak.html

"Egy ideig Brazíliában élt, a bátyja után ment oda egy farmra, de amikor 1980-ban arról értesült, hogy fiatalok megölték a szüleit egy baseballütővel, úgy döntött, visszamegy Japánba, hogy megtanítsa a gyerekeknek, miként legyenek erősek, és győzzék le a nehézségeket."

A szörnyűség forrása minden jel szerint az angol nyelvű wiki:

"After reading about a Japanese teenager who had murdered his parents in 1980, Onoda returned to Japan in 1984 and established the Onoda Shizen Juku ("Onoda Nature School") educational camp for young people, held at various locations in Japan."

Szóval kinek a szüleit ölték meg? Mellesleg: hány gyilkos volt? Persze, ha akarom, az angol mondatot is minősíthetem félreérthetőnek, de a nyelv már csak ilyen, lásd "We had Jane for dinner", és még ezer vicces példa.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

36 komment

Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése

Párizs megér egy többszörös végtagcsonkolást

2014.01.13. 06:28 Leiter Jakab

A szokásos Velvet-színvonalat hozza Tibor aktuális beküldése:

tobbszoros-vegtagcsonkolas.jpg

Ezt a velveten találtam: http://velvet.hu/sztori/2014/01/11/manchesterben_bulizott_parizsban_ebredt_masnap_reggel/

A jóember részegen egy buliból elment Párizsba, és a cikk szerint: "a karjaim és a lábaim volt az ára, de nem bántam meg". Tehát meg is csonkolták szerencsétlent?

Gondolom a "cost me an arm and leg"-et szó szerint fordították, ahelyett, hogy azt írták volna: ráment a gatyám is.

De ha már szó szerint fordítunk, akkor miért kell többesbe tenni? Nem mintha egyesben jobb lenne, csak úgy kérdem. Egyébként természetesen igaza van a beküldőnek, itt van az eredeti, és láss csodát, ez áll benne: "It cost an arm and a leg but I don't regret it."

Az is igaz persze, hogy tükörfordítás révén született rengeteg ma is használatos szavunk és kifejezésünk, de ebben a konkrét esetben nem érzem úgy, hogy ez már meghonosodott volna.

Még egy vicces apróság a végére: a cikkben lemezipari dolgozóként hivatkoznak a srácra. Ez nagyjából stimmel is. Az eredetiben sheet metal worker szerepel. Lemez-lemez, gondolhatta a fordító - mit számít, hogy ez éppen fémlemez?

További hibák ugyanebből a cikkből Facebook-oldalunkon, mert egy másik beküldőnknek is feltűnt pár dolog.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Az MTI Ferrarija egy Porsche

2014.01.08. 09:39 Leiter Jakab

Nem is tudom, hogy ez félrefordítás-e. Még az is lehet, hogy az MTI egy olyan hírt vett át és adott ki magyarul, ami szerint eredetileg tényleg Ferrariban ült szegény Paul Walker. Facebook-oldalunkon hívták fel erre figyelmünket, én meg rákerestem, és ilyeneket találtam:

http://www.life.hu/gyogyulj/20140104-legalabb-szazhatvannal-ment-a-paul-walkert-szallito-ferrari.html

mti-ferrari-1.jpg

http://www.metropol.hu/bulvar/cikk/1129375-legalabb-szazhatvannal-ment-a-walkert-szallito-ferrari

mti-ferrari-2.jpg

Itt már javították az egyik előfordulást (gondolom, miután megírták a köszönőlevelet az MTI-nek), de a címet nem. Porschéban ült persze, ez már novemberben kiderült, amikor bejárta a hír az egész világsajtót. Rákerestem egy kicsit, és elég vegyes a kép:

mti-ferrari-3.jpg

Volt tehát, ahol átírták Porschéra, néhányan meghagyták a Ferrarit (vagy csak aggregált hírként jelenítették meg, tehát nem tudták szerkeszteni), máshol meg óvatosan csak autót írtak, de a cikk szövegében ott a Ferrari...

Eddig a csúcsot nálam ezzel a hírrel tartotta az MTI, de most gondolkodóba estem.

Nem minden MTI-s félrefordítást címkéztünk fel, de amiket igen, azokat itt találjátok; és ebben a listában nyilván nem szerepelnek azok, amiket senki nem küldött be - ja, és a várólistán is van még több mint egy tucat.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: sajtó angol

A hétszilvafás galaxis

2014.01.06. 09:57 sTormy

Ezúttal Laca szeme akadt meg:

Hali!

Nem is tudom, az MTI-t sportszerű-e ekézni, szegények annyira hendikeppesek... A tudományos híreket például nagy lelkesedéssel, de iszonyatos végeredménnyel ferdítik. Például gyakran összekeverik a rakétát (a nagy, hosszú izé a lángokkal az alján) az űrhajóval (a kicsi izé, ami az űrben kolbászol). Most egy másik visszatérő tévesztést neveznék. A régebbi:

"it's very exciting to find them together for the first time outside our solar system."
"a létfontosságú vegyületnek ez az első jele egy másik galaxis lakható bolygója esetében"

Jó, ezt még el lehet sikálni, hogy nem is úgy gondolták, csak a "másik" szó került rossz helyre. De ezt!

Cím(!!!):  
"Seven-planet solar system found" vs. "Zsúfolt galaxisra bukkantak"

És a szövegben (kiemelések tőlem):
"The _system_ bears some similarities to our own, but all seven planets orbit much closer to their host star, which lies some 2,500 light-years from Earth. The crowded _solar system_ is described in two papers published on the pre-print server Arxiv.org."
vs.
"A galaxis egyes vonásai hasonlítanak a Föld naprendszeréhez, ám mind a hét planétája sokkal közelebb kering a Földtől körülbelül 2500 fényévre található csillagához. A zsúfolt galaxist két, egymástól független tanulmány írta le, amelyeket az arXiv.org elektronikus tudományos portálon tettek közzé."

Vagyis az ország állítólagos vezető hírügynöksége szótárában a solar system (=naprendszer, bolygórendszer) fordítása: galaxis. Ami olyasmi, mint a Föld naprendszere. Vagy mittudomén. Szerintem fingjuk sincs, mit jelentenek ezek a szavak, és hogy van-e köztük különbség. Leszarják magasról, fűtés van, a fizut úgyis megkapják, csak a karakterszám meglegyen. Javítsák ki a szerkesztőségekben a fránya szaxavakat, ha az újságíró urak-hölgyek túl finnyásak. Ahogy azt a jobbak igyekszenek is megtenni, egyébként.

Bónusz:
"váratlanul sok oxigénre bukkantak, ez pedig vagy szénből, vagy vízből származik."
Eltekintve az ált. isk. kémiai buktától, az eredetiben még "either carbon-dioxide or water" szerepelt.

Ezúton nyújtanám át az örökös Totisz-díjat nekik - várj, nem, mégsem, nem szennyezem be az öreg emlékét az MTI nevű pöcegödörrel.

Üdv:
Laca

Ez annyira visszatérő, mármint a galaxisos, hogy itt a blogon is volt már róla szó, csak hát abban az esetben mégsem egy ismeretterjesztő jellegű hírben fordult elő. Arról nem is beszélve, hogy iskolai emlékeim szerint ezeket a "szaxavakat" egy felső tagozatosnak már illene ismernie és helyesen használnia.

Szólj hozzá!

Címkék: sajtó ismeretterjesztő angol

Repülőgépek hajtóművébe rejtőznek a potyautasok

2014.01.06. 06:43 Leiter Jakab

Balázs brékingje:

hajtomu_futomu.jpg

Az MTI ismét egy vicces félrefordítással örvendeztetett meg bennünket az "Emberi testrészek potyogtak az égből Szaúd-Arábiában" c. egyébként nem túl vidám hírben. Eszerint:

Azokon a repülőtereken, ahol gyengék a biztonsági intézkedések, előfordul, hogy emberek repülőgépek hajtóművébe rejtőzve próbálnak meg potyán utazni, illetve elszökni az országból. Legtöbbjük az út során megfagy.

Nos, ez az AFP hírének (Human Body Parts Fall From The Sky In Saudi Arabia) a fordítása, melyben az inkriminált szekció a következőképpen hangzik:

In a desperate attempt to cross borders, some people at poorly monitored airports climb inside the bays holding the landing gear of planes. Most of them freeze to death once the aircraft reach cruising altitude, but some survive.

Vagyis nem a hajtóműben, hanem a futóműben utazott a szerencsétlenül járt honpolgár, pontosabban abban az üregben, ahova a futóművet visszahúzzák (nem tudom, mi a neve). Nem mindegy, és a félrefordítás már csak azért is vicces, mert ha egy kicsit belegondolt volna a fordító, akkor rá kellett volna jönnie, hogy a hajtóműben utazni nem túlságosan egészséges - már ha egyáltalán fizikailag lehetséges - dolog, és nem is biztos, hogy a legkíméletesebb halálnem. (Akkor már inkább vegye a fejemet a szaudi hóhér.) Bár, ki tudja, talán Kim Dzsong Un háza táján lehetne kilincselni a hajtóműves kivégzési módszerrel. Ő biztos vevő lenne az ilyesmire.

A posztban a HVG hírét linkeltük, de mindenhol így vették át.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sajtó angol

Kosztüm?

2014.01.05. 10:39 Leiter Jakab

Ismét dupla poszt, ezúttal ugyanaz a félrefordítás (?) két helyen. Az elsőt Kukorica Jánosné küldte, még tavaly:

http://divany.hu/tejbenvajban/2013/10/24/szerezze_be_online_a_legmenobb_halloween-kosztumoket/

Ma ezen akadt meg a szemem az Index címlapján. A costume-kosztüm klasszikus félrefordítása, de hogy nem ordít bele az újságíró, vagy legalább a szerkesztő szemébe, hogy nem kosztümről van szó, hanem jelmezről, azt nem értem. Vagy már beépült ez is, és a gyerekeim legközelebb farsangi kosztümbálba mennek?

Ez pedig ma jött Csillanditól:

Íme egy cikk egy zseniális apáról, és egy hamis barátról a képsorozat alján. Avagy hogy lesz az angol jelmezből női ruhadarab.

http://zacc.cafeblog.hu/2014/01/04/bizarr-csaladi-szokast-inditott-el-a-szegyenlos-kamasz/

Én már nem is tudom, ezért is tettem kérdőjelet az első mondatba - Kukoricáné kérdése jogos lehet, mert hátha beépült már ez a szó is, de hiába kerestem, nem találtam ilyen jellegű használatot, kizárólag csak fordításban. Szerintem ez (minimum egyelőre) hamis barát.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát

Double action

2014.01.04. 09:42 Leiter Jakab

Ritka szép eset az, amikor ugyanazt a szót rontják el két különböző nyelven is (bár az elkövetők különböznek).

Nézzük először Péter beküldését (őt egyébként innen ismerhetitek - szerzőtársa beküldése még áll a várólistán):

akcio-orosz-1.jpg

Ha közelebb lépünk, jobban látszik a dolog szépsége:

akcio-orosz-2.jpg

Gyakorlott leitervadászok orosztudás nélkül is sejthetik, mi történt itt: az "akció" másik jelentését sikerült fordítani. Beküldőnk magyarázata:

Az "akció" természetesen nem "gyesztvije", mert ez utóbbi = hatás, akció, tett

Majd mintegy megjósolta a következő beküldést, mert azt fűzte hozzá, hogy ez olyan, mintha action-t írtak volna - és láss csodát, Boglárka ezt küldte Facebook-oldalunkra:

akcio-angol.jpg

Én már régen megalkottam azt a Murphy-törvényt, miszerint "Ha valamit félre lehet fordítani, azt félre is fogják" (első kiegészítés: mindent félre lehet fordítani - második kiegészítés: azt is félre lehet fordítani, amiről senki nem hinné, hogy lehetséges). Igaz, ez a félrefordítás eléggé kínálta magát - és hát persze mindig vannak, akik lecsapnak a lehetőségre.

Az már csak mellékes kérdés, hogy mit csinál a "Ft" rövidítés a cirill betűs szövegben.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: orosz angol felirat képpel magyarról

Megáll a penész!

2013.11.21. 12:42 pocak

Kinga küldte az imént a (regisztráció nélkül is látogatható) Facebook-falunkra, és üstöllést gyors posztra érdemesnek találtam.

gombócpenész.jpg

A gondot ugyebár a mould szó okozta, ami valóban jelent penészt is, de öntőformát vagy formázóformát (vagy minek nevezzemet) is. Gyaníthatóan nem is érvényes találat amúgy, a guglifordító azonnal kidobja a dumpling mould-ra a gombóc penész-t. De akkor is tetszik.

Mondjuk a címke többi része gondolom állandó a cégnél, és az idők során sikerült jól megoldani, mert lentebb csak a tartalmazz szó második z-je szerepel, gyaníthatóan díszítőelemként.

(Az egyik életcélom, hogy a hétvégén írjak egy frankó posztot valamelyik könyves vagy filmes beküldésből.)

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

17 komment

Címkék: angol képpel magyarról

Nem merek címet írni

2013.11.19. 12:43 Leiter Jakab

Richard küldte:

drinks.jpg

Tudom, már sokszor volt étlapról, itallapról félrefordítás, de a csatolt itallap-részlet annyira mókás, muszáj megosztani veletek. Azt sem lehet mondani róla, hogy egyértelműen hibás, csakhogy kontextusban, a megfelelő (magyar) kulturális háttérismeret nélkül mégis azt hiheti az ember, hogy valami bordélyházba tévedett....

A fordítás egyébként teljesen illik a műdíszes teázó környezetébe... sokat próbálkozik, mégsem éri el a kívánt hatást. (Semmelweis utca, de talán nem kell reklámozni).

De most milyen címet kellett volna adnom? Négerízű és ribancízű italok?

Azt még értem, hogy a "negro" honnan jött, de mi van a "tart"-tal? A savanykás sok minden lehetett volna, de ez... ?

Az meg ezek után már apróság, hogy a date drink is nagyon rossz, mert ha datolyaital, akkor legfeljebb dates drink. Ez így randipia.

Update: Az van a "tart"-tal (hogy saját fenti kérdésemre válaszoljak), mint a beküldőtől később megtudtam, hogy ez bizony jelent savanykásat. Csak én ezt nem tudtam. Ettől mondjuk nem lesz kevésbé vicces az itallap, de bónusz, hogy rajtam is lehet nevetni, mert ismerjük be, a tudatlanság azért gyakran mulatságos, leginkább akkor, ha az illető nincs tudatában saját tudatlanságának.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: angol képpel magyarról

Brittany Murphy zsebkendője

2013.11.19. 10:05 Leiter Jakab

Ildikótól kaptuk ezt a szép friss találatot:

zsebkendo.jpg

Persze lehet mintát venni zsebkendőből is, de erősen kétlem, hogy az négy évvel a haláleset után még meglenne. Ha megnézzük a linkelt eredeti cikket, ott tissues szerepel. Ami ugyan jelent (papír)zsebkendőt is, de szerintem valószínűbb, hogy a színésznő szöveteiből vettek mintát - mert ezt is jelenti a tissue.

6 komment

Címkék: sajtó angol

Poirot, a gyilkos püspök

2013.11.09. 19:31 Leiter Jakab

Saját találat:

bishop-suchet.jpg

lance.jpgA HVG emlékezett meg Poirot haláláról a fenti módon. A filmet ugyan nem láttam, de furcsának találtam, hogy egy lengyel papot Bishopnak hívjanak. Egy gyors keresés persze kiderítette, hogy a Suchet által megformált karakter nem akármilyen pap, hanem egy püspök, csak az újságíró nyilván angol forrásokból dolgozott (a bishop angolul püspököt jelent).

Erről persze eszembe jutott egy évekkel ezelőtti beküldés, amit érthetetlen módon nem tettünk ki annak idején (Klárától itt kérünk elnézést, már akkor is szép hosszú volt a várólistánk), ahol még durvábban futottak bele ugyanennek a hibának az inverzébe:

bishop-russell.jpg

Ez meg az ATV-ről van. A Russell kétségtelenül lehetne családnév is, és az illető foglalkozása lehetne püspök is, de a források Russell Bishop-ként hivatkoznak rá. Ha püspök lett volna, akkor Bishop Russell-ként emlegették volna... Szóval a Russell a keresztneve volt, a Bishop a családneve, és egyáltalán nem volt püspök, már csak a kora miatt sem - még 20 éves sem volt a gyilkosságok idején.

Az illusztráció persze túl könnyű feladvány, de annyira adta magát, hogy nem akartam túlbonyolítani.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sajtó név angol

Riszpekt

2013.11.08. 11:12 Leiter Jakab

Saját unokahúgom beküldése, a Füge Udvarban látta:

respect.jpg

Segítünk: a becsületkassza angolul honesty box.

És a felkiáltójeket tessenek hanyagolni az ilyen feliratokban angolul. Megszólításban is, felszólításban is.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: angol felirat képpel magyarról

Sajnáljuk, nem tudunk megváltozni

2013.11.07. 09:57 Leiter Jakab

Gergely hívta fel a figyelmünket erre a szépségre:

cant-change.jpg

A Mammut II. földszintjén lehet megcsodálni eredetiben. Igényes, vevőcsalogató, őszinte.

Szépen rímel erre a máshol megjelent remek képre (a kommentekre külön felhívom a figyelmet - nagyon sokan mondják, hogy jó az úgy, minek kötözködni).

Visszatérve képünkre: ez így bizony leginkább azt jelenti, amit a poszt címében is írtam: "sajnáljuk, nem tudunk megváltozni". Erre mondtam, hogy őszinte.

És hogy mi lett volna a jó megoldás? Leginkább az, ha nem írnak ki ilyesmit semmilyen nyelven... Nem véletlen, hogy angol nyelvterületen nem igazán találkozol ilyen felirattal vagy táblával. De ha mindenképpen muszáj: no change without purchase.

Jó, nyilván érthető a képen látható változat is, de azért...

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: angol felirat képpel magyarról

Tésztakosár

2013.11.05. 09:08 Leiter Jakab

Márta küldte:

tesztakosar.jpg

Szombaton találtuk a székesfehérvári Tesco-ban, éppen lehetne tészta kosár is, de 4 tégely gyurmával... nem az. Akkor már írták volna ki, hogy kelt tészta. Mit szólsz?

Legyünk pontosak, azt írták, hogy "teszta kosar" - lehet, hogy csak betűhiba, és "tiszta kosár" akart lenni. Esetleg "tiszta kő, sár". Vagy "Te, Szta, kosár!" Nem is, inkább "tészta, kos, ár".

A gondot a dough okozta - ami egyébként tényleg jelent tésztát is (meg szlengben pénz, tehát zsozsó, lé, ilyesmi). Meg persze gyurma is lehet. A basket stimmel, az kosár, szóval a megoldás lehetett volna "gyurmakészlet kosárban", például.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: angol képpel

Reggel estélyiben?

2013.11.04. 10:32 Leiter Jakab

Dóra csak ennyit írt:

Scarlett O'Hara neglizséjéből estélyi ruha lett

És tényleg:

estelyi-neglizse.jpg

Innen van. Csak arra tudok gondolni, hogy mivel az eredetiben negligee szerepelt, a fordító attól félt, hogy hamis barátba fut bele, ezért inkább a kép alapján, érzésből fordított - hát olyan estélyisnek néz ki, nem? Akkor legyen estélyi. Á, nem kell megnézni a negligee-t a szótárban, meg idő sincs rá.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sajtó angol

Motorháztető a konyhában

2013.11.03. 15:46 Leiter Jakab

Miki új olvasónk, és nagyon örülünk, hogy máris egy ilyen remek darabbal köszön be:

Németországban tanulok, és az itteni kollégium konyhájában nézegettem a használati utasításokat, amikor rátaláltam az alábbi kincsre:

motorhazteto.JPG

Mellesleg ez egy páraelszívó használatija. Az oké, hogy a hood-ot lefordították, de akkor hova tűnt a cooker?

A megoldást nem tudom, ráadásul a cooker meg a hood közül azért az előbbi a gyakoribb és így könnyebben tudható szó, tehát azt még megértettem volna, ha csak azt fordítja. Jó, persze, ideális esetben egy két szóból álló kifejezést nem darabonként fordítunk...

Ráadásul a többi nyelv stimmel, már persze amennyire meg tudtam állapítani - ti találtok esetleg még hibát?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: angol használati utasítás

Vicces ember ez a Ferenc pápa

2013.10.31. 17:48 Leiter Jakab

Zsuzsa csak annyit írt beküldése elé, hogy a "humor" is egy klasszikus hamis barát. Teljesen igaza van - ezt bizonyítja a beküldött link, amiről ezt a képet csináltam:

humour.jpg

A HVG fordította így, ez volt az eredeti:

The pope, for his part, took the interruption in stride and with good humor, reaching down at least once to pat the boy’s head, Fox News said. And in his speech: He suggested people should say “thank you” as frequently as possible.

Szóval nem humorral kezelte a helyzetet, hanem jókedvűen - az azért nem ugyanaz. Ha a szöveg alapján nem lenne egyértelmű, itt a videó:

Humor nincs, jókedv van.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát

Amikor a hóhért akasztják

2013.10.31. 14:47 Leiter Jakab

Nem, nem rólam van szó, hanem erről a képről, amit Márti lőtt a Corvin Plázában:

chefs-cooked.jpg

Szóval a szakácsokat előtted főzik... (igen, itt ki lehet hagyni a létigét, az angol ezt jó eséllyel úgy értené, hogy "chefs are cooked"). Jó, ha akarom, vehetem úgy is, hogy a "szakácsok főztek" közvetlenül előttem (de ha a "szemem előtt" értelemben gondolják, arra az "ahead of" nem a legjobb).

Az már tényleg apróság, hogy "in YangZhou style" kellene, a prepozíció itt felesleges.

Persze, jó eséllyel Google Translate volt az elkövető, bár nekem erre a "the chefs cooked in front of you" fordítást adta, ami lényegileg egykutya.

Az elötted ezek után már tényleg nem oszt, nem szoroz.

A látványkonyha egyébként angolul show kitchen vagy open kitchen, ha esetleg ezt a szót keresték az elkövetők.

"Az sült lizs, maga ploli!"

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: angol fordítógép képpel

Kürtös kalács

2013.10.31. 07:48 Leiter Jakab

Szándékosan írtam így a címet, mert a Viktória és Ágnes által beküldött képen szereplő angol szöveget így fordítottam vissza magyarra:

kurtos-kalacs.jpg

Gyerekkoromban én sem voltam benne biztos, hogy kürtös vagy kürtős, mert akkoriban még ingadozott a helyesírása, de a kályhacsőről (kürtő) kapta a nevét, szóval helyesen kürtőskalács. A képen szereplő "Horn" viszont a kürt - a nagybetű magyarázatát el sem tudom képzelni; cserébe a Transylvanian lett kisbetű, tehát kilóra stimmel.

Chimney cake vagy stove cake lehetne angolul, már ha egyáltalán le akarjuk fordítani. A "helyben sütött" meg legyen inkább "baked on the spot" vagy "baked on the premises", ha a "freshly baked" nem elég.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: angol képpel magyarról

A hatodik kamion

2013.10.28. 07:04 Leiter Jakab

truck6th.jpgSokféle feltételezés látott már napvilágot a Nemzeti Dohányboltok kapcsán az elmúlt hónapokban, hogy miért volt ezekre szükség és kinek az érdekében lett így, de az igazi hátteret senki sem sejtette - eddig.

Eljött az idő, hogy leleplezzük magunkat: a mi ötletünk volt az egész.

Nyilvánvaló volt ugyanis, hogy ha egy rakás új bolt nyílik, akkor azok majd gyártanak egy csomó új feliratot - szükségszerűen angolul is. Az pedig különösebb kockázat nélkül megjósolható volt, hogy az új feliratok remek alapanyagot fognak jelenteni nekünk.

Így is lett; korábban már szerepelt nálunk a "Do not enter! 18"; aztán beküldtétek Facebook-oldalunkra az eredetileg az Indexen megjelent "On 18 years they may not enter with major supervision" című remekművet; kiderült, hogy "Trafic" a nevük angolul több helyen is (ez a Velveten jelent meg először, ami tudjuk, miért pikáns...); ezekhez képest a HVG-n megjelent tábla a Sziget trafikjáról már szinte apróság volt.

A felsorolás persze nem teljes, de máris itt az újabb csoda, ezúttal a Keletiből - Rita két hete küldte be a fenti képet, majd Miklós tette ki FB-falunkra, Mártontól pedig tegnap kaptuk meg.

Nem egy sima betűhibáról van szó - bár elég szerencsétlen dolog, hogy a track (vágány) helyett a truck pont kamiont jelent -, ugyanis angol pályaudvarokon a platform szót használják (peron, ugye), ráadásul nem sorszámnévként, tehát még a "th" is rossz - a "by" itt szintén nem a legjobb választás, de ez már mindegy. A sorszámmal a pályaudvarnak amúgy is meggyűlt már a baja korábban.

Várom, hogy mikor kapjuk meg az első beküldést, ahol ezt a matricát tette ki egy gyanútlan trafikos.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: angol képpel magyarról mást jelent

Egy gerinces sajtótitkárról

2013.10.17. 06:56 pocak

sajtótitkár.jpgKilfenora jó pár beküldéssel szórakoztatott már bennünket, most itt egy újabb. Ráadásul 2in1 levelet küldött nekünk egy igazi félrefordítással meg egy kérdésfelvetéssel. Imhol.

BBC Entertainment, Az uralkodók, akik megmentették a monarchiát c. 2 részes dokumentumfilm... A film érdekes egyébként, és eddig a feliratok is egész rendben voltak. De a vége felé:

(kontextus) V. György király haldoklik, ágynak esett és lassan elveszítette eszméletét, mindenki várja a híreket.

(Előző felirat): 1918-ban György volt az első uralkodó, aki sajtótitkárt alkalmazott.

And as the end approached (felirat: ahogy közeledett a vég) George's spin doctors joined forces with the king's physician  (felirat: György gerincorvosai egyesítették erőiket a király háziorvosával)

Aztán továbbra is a média fontosságáról beszélnek.
A másik, ez inkább véleményes: György két fia David (VIII. Edvárd) és Albert, azaz Bertie (VI. György). A magyar feliratban Bertie megmarad, viszont David helyett mindig Edvárdot írnak. Ti is így tennétek, vagy bíznátok jobban a nézőben?

Hogy megoldást is mellékeljünk, a spin doctor amolyan rafinált kommunikátor, aki jelen esetben a király jó sajtójáról és népszerűségéről igyekszik gondoskodni. Szóval a szóban forgó spin doctor az előző felirat sajtótitkárára vonatkozik.

A hiba persze ott keletkezhetett, hogy a gerinc az spine, és egy betű ide-oda nyilván nem számít.

Ami a másodikat illeti, én feltétlen bíznék jobban a nézőben, illetve nem is egészen értem, hogy mi a tücsökért kell Edvárdot írni, ha az angol szövegben David van. De majd mindjárt jól elmondjátok, mit gondoltok.

És még képrejtvény is van.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol az uralkodók akik megmentették a monarchiát the royals who rescued the monarchy

Mustár az almáspitén

2013.10.16. 09:11 Leiter Jakab

Neil Gaiman: Óceán az út végén, Agave könyvek, 2013 - Vivien találata:

mustar.jpg

Nekem rögtön a húsos trüffel jutott az eszembe a Jóbarátokból. Örkény persze gyorsan előbányászta nekünk (ezúton is köszönjük) az eredetit:

For dessert, we had the pie, stuffed with apples and with swollen raisins and crushed nuts, all topped with a thick yellow custard, creamier and richer than anything I had ever tasted at school or at home.

A szerkesztőnek sem tűnt fel, hogy a fordító minden bizonnyal mustard-ot olvasott (ami tényleg a mustár) a custard (tejsodó) helyett. Többször fordul elő ilyen félreolvasásból eredő hiba, mint hinnénk, itt van gyűjteményünk ebben a témában.

Megint régi vesszőparipámat veszem elő: a fordító munkájában bizony benne van a hiba lehetősége, de itt nem arról volt szó, hogy nem tudott volna elég jól angolul. Az ilyen jellegű hibákra mondom azt, hogy ez sokkal inkább a kiadó (és a szerkesztő) sara szerintem.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: könyv angol

süti beállítások módosítása