Richard küldte:
Tudom, már sokszor volt étlapról, itallapról félrefordítás, de a csatolt itallap-részlet annyira mókás, muszáj megosztani veletek. Azt sem lehet mondani róla, hogy egyértelműen hibás, csakhogy kontextusban, a megfelelő (magyar) kulturális háttérismeret nélkül mégis azt hiheti az ember, hogy valami bordélyházba tévedett....
A fordítás egyébként teljesen illik a műdíszes teázó környezetébe... sokat próbálkozik, mégsem éri el a kívánt hatást. (Semmelweis utca, de talán nem kell reklámozni).
De most milyen címet kellett volna adnom? Négerízű és ribancízű italok?
Azt még értem, hogy a "negro" honnan jött, de mi van a "tart"-tal? A savanykás sok minden lehetett volna, de ez... ?
Az meg ezek után már apróság, hogy a date drink is nagyon rossz, mert ha datolyaital, akkor legfeljebb dates drink. Ez így randipia.
Update: Az van a "tart"-tal (hogy saját fenti kérdésemre válaszoljak), mint a beküldőtől később megtudtam, hogy ez bizony jelent savanykásat. Csak én ezt nem tudtam. Ettől mondjuk nem lesz kevésbé vicces az itallap, de bónusz, hogy rajtam is lehet nevetni, mert ismerjük be, a tudatlanság azért gyakran mulatságos, leginkább akkor, ha az illető nincs tudatában saját tudatlanságának.