Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A hétszilvafás galaxis

2014.01.06. 09:57 sTormy

Ezúttal Laca szeme akadt meg:

Hali!

Nem is tudom, az MTI-t sportszerű-e ekézni, szegények annyira hendikeppesek... A tudományos híreket például nagy lelkesedéssel, de iszonyatos végeredménnyel ferdítik. Például gyakran összekeverik a rakétát (a nagy, hosszú izé a lángokkal az alján) az űrhajóval (a kicsi izé, ami az űrben kolbászol). Most egy másik visszatérő tévesztést neveznék. A régebbi:

"it's very exciting to find them together for the first time outside our solar system."
"a létfontosságú vegyületnek ez az első jele egy másik galaxis lakható bolygója esetében"

Jó, ezt még el lehet sikálni, hogy nem is úgy gondolták, csak a "másik" szó került rossz helyre. De ezt!

Cím(!!!):  
"Seven-planet solar system found" vs. "Zsúfolt galaxisra bukkantak"

És a szövegben (kiemelések tőlem):
"The _system_ bears some similarities to our own, but all seven planets orbit much closer to their host star, which lies some 2,500 light-years from Earth. The crowded _solar system_ is described in two papers published on the pre-print server Arxiv.org."
vs.
"A galaxis egyes vonásai hasonlítanak a Föld naprendszeréhez, ám mind a hét planétája sokkal közelebb kering a Földtől körülbelül 2500 fényévre található csillagához. A zsúfolt galaxist két, egymástól független tanulmány írta le, amelyeket az arXiv.org elektronikus tudományos portálon tettek közzé."

Vagyis az ország állítólagos vezető hírügynöksége szótárában a solar system (=naprendszer, bolygórendszer) fordítása: galaxis. Ami olyasmi, mint a Föld naprendszere. Vagy mittudomén. Szerintem fingjuk sincs, mit jelentenek ezek a szavak, és hogy van-e köztük különbség. Leszarják magasról, fűtés van, a fizut úgyis megkapják, csak a karakterszám meglegyen. Javítsák ki a szerkesztőségekben a fránya szaxavakat, ha az újságíró urak-hölgyek túl finnyásak. Ahogy azt a jobbak igyekszenek is megtenni, egyébként.

Bónusz:
"váratlanul sok oxigénre bukkantak, ez pedig vagy szénből, vagy vízből származik."
Eltekintve az ált. isk. kémiai buktától, az eredetiben még "either carbon-dioxide or water" szerepelt.

Ezúton nyújtanám át az örökös Totisz-díjat nekik - várj, nem, mégsem, nem szennyezem be az öreg emlékét az MTI nevű pöcegödörrel.

Üdv:
Laca

Ez annyira visszatérő, mármint a galaxisos, hogy itt a blogon is volt már róla szó, csak hát abban az esetben mégsem egy ismeretterjesztő jellegű hírben fordult elő. Arról nem is beszélve, hogy iskolai emlékeim szerint ezeket a "szaxavakat" egy felső tagozatosnak már illene ismernie és helyesen használnia.

Szólj hozzá!

Címkék: sajtó ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr505737448

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása