Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tésztakosár

2013.11.05. 09:08 Leiter Jakab

Márta küldte:

tesztakosar.jpg

Szombaton találtuk a székesfehérvári Tesco-ban, éppen lehetne tészta kosár is, de 4 tégely gyurmával... nem az. Akkor már írták volna ki, hogy kelt tészta. Mit szólsz?

Legyünk pontosak, azt írták, hogy "teszta kosar" - lehet, hogy csak betűhiba, és "tiszta kosár" akart lenni. Esetleg "tiszta kő, sár". Vagy "Te, Szta, kosár!" Nem is, inkább "tészta, kos, ár".

A gondot a dough okozta - ami egyébként tényleg jelent tésztát is (meg szlengben pénz, tehát zsozsó, lé, ilyesmi). Meg persze gyurma is lehet. A basket stimmel, az kosár, szóval a megoldás lehetett volna "gyurmakészlet kosárban", például.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: angol képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr995615750

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Bánki Donát kosarat kapott, ilyesmi.
@Leonard Zelig: Aki meg kiteszi, az annyira biorobot, hogy észre sem veszi, hogy marhaság, és nem szól a főnöknek, hogy te Józsi, itt valami nem jó.

Új kedvencemnél sem értem, hogy Gáspár Andrást miért nem zavarta, amikor Dzsémiolivér vágja az újhagymát, és angolul motyogja, hogy spring onion, hogy zöldhagymát mond. Engem pl. nagyon idegesített volna.
@Artie: miért is? eléggé jártasnak érzem magam gasztro kérdésekben, tudtommal a zöldhagya és az újhagyma egy és ugyan az. a probléma a PÓRÉ hagymával szokott lenni, na azt mindig félrefordítják a főzőműsorokban...
Isten őrizzen, hogy védjem a volt munkaadómat, de a termékek elnevezése nem olyan egyszerű móka, hogy csak úgy "szóljak a Józsinak".
Budaörsön, a központban ülnek vagy nyolcezren, ebből néhányan kapnak egy listát a rendszerbe kerülő, új termékekről. Ők csak egy angol (sokszor hiányos) elnevezést látnak, ez alapján adnak egy magyar nevet, amiről jobb esetben beazonosítható a termék. Itt a "kosár" szócska hivatott segíteni a tájékozódásban...
Az új, digitális kijelzős rendszer telepítése közben találkoztam olyan terméknevekkel is, hogy "cdf-kur-112", ami - ha jól emlékszem - valami gumicukor volt. Persze a "ró pi lo" se semmi, ami egy rózsaszín, pici ló volt.
@DaiNiEr: Na ez az. Gondolom csak egy listát kapnak, magát a képet nem rendelik a fogalomhoz. Úgy tényleg nehéz.
@cockad: @DaiNiEr: ez mind szép és jó, de akkor is, mi vesz rá egy embert arra, hogy leírja a "tésztakosár" szót? milyen terméket képzelt mögé?
@Leiter Jakab: Mint írta DaiNiEr sokszor még az angol verzió is hiányos.

Hát mondjuk erre tényleg csak az lehet a mentség, ha összevissza ömlesztve van mondjuk 5000féle termék egy listán és egy adott elemből kisakkozni, hogy most az melyik árucsoportba is tartozik.. esélytelen...

Főleg, hogy létezik a tésztakosár fogalom is, bár inkább a gasztronómia témakörében és nem a játékoknál. :D
süti beállítások módosítása