Kilfenora jó pár beküldéssel szórakoztatott már bennünket, most itt egy újabb. Ráadásul 2in1 levelet küldött nekünk egy igazi félrefordítással meg egy kérdésfelvetéssel. Imhol.
BBC Entertainment, Az uralkodók, akik megmentették a monarchiát c. 2 részes dokumentumfilm... A film érdekes egyébként, és eddig a feliratok is egész rendben voltak. De a vége felé:
(kontextus) V. György király haldoklik, ágynak esett és lassan elveszítette eszméletét, mindenki várja a híreket.
(Előző felirat): 1918-ban György volt az első uralkodó, aki sajtótitkárt alkalmazott.And as the end approached (felirat: ahogy közeledett a vég) George's spin doctors joined forces with the king's physician (felirat: György gerincorvosai egyesítették erőiket a király háziorvosával)
Aztán továbbra is a média fontosságáról beszélnek.A másik, ez inkább véleményes: György két fia David (VIII. Edvárd) és Albert, azaz Bertie (VI. György). A magyar feliratban Bertie megmarad, viszont David helyett mindig Edvárdot írnak. Ti is így tennétek, vagy bíznátok jobban a nézőben?
Hogy megoldást is mellékeljünk, a spin doctor amolyan rafinált kommunikátor, aki jelen esetben a király jó sajtójáról és népszerűségéről igyekszik gondoskodni. Szóval a szóban forgó spin doctor az előző felirat sajtótitkárára vonatkozik.
A hiba persze ott keletkezhetett, hogy a gerinc az spine, és egy betű ide-oda nyilván nem számít.
Ami a másodikat illeti, én feltétlen bíznék jobban a nézőben, illetve nem is egészen értem, hogy mi a tücsökért kell Edvárdot írni, ha az angol szövegben David van. De majd mindjárt jól elmondjátok, mit gondoltok.
És még képrejtvény is van.