Köszönet pocaknak, hogy felhívta a figyelmünket erre a pályázatra. Gondoltam, csinálok belőle külön posztot, mert így talán jobban szem előtt lesz. És természetesen köszönet az oldal szerkesztőinek is, hogy ilyen kedvesen emlékeztek meg blogunkról. Tehát ezen a linken…
Az Óperenciás tengeren túl....
2009.09.20. 16:00 nyolc_mini_vese
Naponta többször is szembesülök ezzel az aranyos megoldással és mindig megmosolyogtat, úgyhogy tessék, nevessetek ti is (ne kinevessétek, tényleg azt gondolom, hogy nagyon aranyos). Az OpenOffice file menüjének gyöngyszeme. …
38 komment
Címkék: szoftver
Zene szemeinknek
2009.09.20. 11:00 nyolc_mini_vese
Nosztalgikus hangulatban voltam és a gépemen turkálgattam a régi file-ok között, amikor erre a kis drágakőre leletem. Eddig csak amolyan urban legend szinten ment itt a régen lefordították a számcímeket magyarra történet, de íme a bizonyíték. Úgy érzem, elégtételt kaptam…
95 komment
Címkék: hunglish
Adunk a kultúrának
2009.09.19. 14:02 nyolc_mini_vese
Zyzzyva (remélem sikerült jól leírnom :-) beküldése következik, kultúra, némi folklórral vegyítve. Egyébként ha már kultúra, akkor hadd jegyezzem meg, hogy most jöttem haza éppen a természettudományi múzeumból, ahol felfedeztem, hogy a sok világítós cucc között van egy…
11 komment
Lék van a laborban
2009.09.19. 06:43 Leiter Jakab
A CSI utolérhetetlen. Wile E. Coyote beküldése:Tegnap esti CSI: Miami rész. Laborosfiú a nyomozólánynak: "...és lék van a laborban!"Miiiii? Télen halásznának Miamiban? A következő néhány mondatból aztán kiderül, hogy valaki információkat szivárogtat a nyomozócsoport…
90 komment
Címkék: sorozat angol helyszínelők csi miami mást jelent
Kiirtani vagy megteremteni?
2009.09.18. 11:03 Leiter Jakab
Ferenc egy óriási félrefordításra bukkant:Nemrég néztem a National Geographic csatornát, amikor felvillant egy erdős háttér, és a cím "The meteor that made the dinosaurs". Magyar hangalámondás rögtön kapcsolt "Dínóirtó meteor". Nekem általános iskola…
36 komment
Címkék: angol mást jelent
Apróságok, véleményesek, újrajátszások ismét
2009.09.18. 08:23 Leiter Jakab
Itt a hétvége, itt a szokásos válogatás. Kezdjük Buda beküldésével:A Szökés június 29-i epizódjában (4x04) volt egy számomra érthetetlen félrefordítás. Laosz pénzneme magyarul és angolul is kip.angol: The value of the kip is 10 right now.magyar: A mázsár jelenleg 10 ponton…
22 komment
Címkék: sorozat prison break cím angol véleményes mást jelent
Egy kicsit feljavítottuk Örkényt
2009.09.17. 15:02 Leiter Jakab
Esküszöm, ezt akár Örkény is írhatta volna. Illetve hát ő írta, mármint az eredetiket, de az is az ő tollára való lett volna, hogy egy író művét a fordításban jóindulatúan feljavítják, mert hát segíteni kell szegénynek. Nekem az dereng, Örkény tudott franciául, és mivel…
17 komment
Címkék: francia
Külső páciens
2009.09.17. 11:53 Leiter Jakab
MTI, MTI, MTI! Tamás küldte:Újsághír az Indexen:"A kutatók szerint az új eljárás segítségével a rákbetegek akár külső páciensként is megkaphatják a kezelést"Az a "külső páciens" valszeg outpatient lehetett, ami magyarul járóbeteg. A netes SZTAKI…
58 komment
Címkék: sajtó angol nincs ilyen szó
Az Ikea párnahuzata gyúlé
2009.09.17. 09:50 Leiter Jakab
Laci az Ikeában járt, és ezt a címkét találta a megvásárolt párnahuzaton:Esetleg ha valaki tud a címkén felsorolt egyéb nyelveken, megoszthatná velünk, hogy azok rendben vannak-e.
21 komment
Címkék: képpel
Élvezni fogod a fehér kerítést
2009.09.17. 06:58 Leiter Jakab
És elérkeztünk Olman kiváló sorozatának az utolsó darabjához, amelyben a Roswell félrefordításait élvezhettük - nagyon szépen köszönjük neki a gyűjtést. Emlékeztetőül: kezdődött a főbérlő óvadékával, aztán jött a szellőzőnyílás a semmiből, majd a véleményesnek…
15 komment
Címkék: sorozat angol roswell szerkezet félreértése mást jelent
Nice woman valley
2009.09.16. 13:31 Leiter Jakab
Ha képet nem mellékel hozzá mr.joshua, akár fotósoppnak is nevezhetnénk, annyira nehéz elhinni ezt a táblát... De ott a kép (tudom, az is fotósopp... pedig nem!). A jobb láthatóság kedvéért itt van az eredeti méretű kép.Egerben találtam a hétvégén ezt a fájdalmas…
46 komment
Címkék: angol képpel
Csak a plagizálásos fénye marad
2009.09.16. 10:27 Leiter Jakab
És ez még mindig nem a vége Olman Roswell-sorozatának:Az egyik részben töridolgozatot kell írnia az egyik szereplőnek, és egy találkozó miatt Roswellbe látogató veterántól érdeklődik a második világháborúról:- És mi változott meg a városban azóta?- Nem tudom, 47 éve nem…
9 komment
Címkék: sorozat angol roswell szerkezet félreértése
Kilőtték a szélvédők előtt
2009.09.16. 07:19 Leiter Jakab
Az ember kezd elbizonytalanodni: lehet, hogy a Roswellben is van annyi félrefordítás, mint a CSI-ban és a Jóbarátok? Olman sorozata folytatódik, de nem ér véget:Aztán:Eredeti: ...but what the hell. No conditions are permanent. No conditions are reliable. Nothing is self.Magyar…
14 komment
Címkék: sorozat angol roswell
Idő Után 2014: a szövik
2009.09.15. 20:15 Leiter Jakab
Ne tippeljetek, hogy hány félrefordítás van még Olman Roswell-sorozatából, mert nem fogjátok kitalálni. Annyit segítek, hogy sok. Ezért több példányt most egyben teszek ki, remélem, nem sikkadnak el azért a jobb darabok, lehet válogatni:Hajjaj, pár rész után kiderült, hogy ez az…
23 komment
Címkék: sorozat angol roswell
Fizikai bizonyítékok
2009.09.15. 18:55 Leiter Jakab
Brékinggel szakítjuk meg Olman Roswell-sorozatát Vanek úr jóvoltából:Ezúttal nem CSI, viszont bűnügy. Friss, ropogós az Indexről: http://velvet.hu/sztori/2009/09/15/eskuvoje_napjan_talaltak_meg_a_falba_preselt_halott_lanyt_a_yale-en/Ebben ezt írja: "A több napja tartó intenzív…
6 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Élien a Roswell-ben
2009.09.15. 17:27 Leiter Jakab
Olman sorozata folytatódik:Úgy tűnik, lesz ez jobb is a frissen vetített második évadnál. Egy "nem fordította" kategória, vagy szlengeskedni akart volna a fordító?"Ő is félvér. Részben ember, részben élien."Igen, a sorozatban él ilyen, de nem hinném, hogy a…
27 komment
Címkék: angol roswell nincs ilyen szó
Szellőzőnyílás a semmiből
2009.09.15. 14:19 Leiter Jakab
Ahogy ígértem, folytatódnak Olman beküldései a Roswell félrefordításaiból:Újabb Rosewelli félrefordítás két résszel később:A főhősök épp elbújnak a közeledő őr elől, majd az egyikük már sietne tovább, de társa visszahúzza:- Várj, a szellőzőnyílást mindig…
22 komment
Címkék: angol roswell
Óvadék a főbérlőnek
2009.09.15. 11:12 Leiter Jakab
Olman annyi félrefordítást küldött be a Roswell-ből, hogy több részletben teszem ki őket. Kezdjük egy igazán figyelemre méltó darabbal:A Roswellben újabb LJ fogadott.Egy rendőr említi, hogy már nem nagyon mehet vissza oda, ahonnan jött, mert már talált lakást magának:Magyar…
56 komment
Címkék: sorozat angol roswell mást jelent
A bátyám három évvel fiatalabb nálam
2009.09.15. 06:37 Leiter Jakab
Persze nem az én bátyám, hanem a Gibson-könyv szereplője, László beküldése alapján:William Gibson - Virtuálfény (Virtual Light) című regényének magyar kiadásáról van szó. Az egész regény fordítása borzasztó: magyartalan, sokszor teljesen érthetetlen szerkezetek,…
5 komment
Címkék: könyv angol
Archie blogja
2009.09.14. 19:03 Leiter Jakab
A poszt címe nem félrefordítás, hanem tényleg arról szól, amire utal: Archie (RJB, TK, JEKK) blogot indít, és ehhez kér segítséget tőletek:Többször is előfordul a blogon, hogy a félrefordítás beküldője megjegyzi: az idézett kifejezést valóban nehéz magyarra fordítani.…
62 komment
Debreceni stopping point
2009.09.14. 15:10 Leiter Jakab
Nem tudom, Zoli az előző posztból kapott-e ihletet, de itt is közpénzen készült fordítást csodálhatunk meg, küldöm a Debrecen Blognak is szeretettel, esetleg ők majd kiderítik, hogyan sikerült ezt a remeket alkotni, de reméljük, igaza van Fue-nak az előző posztban, hogy…
14 komment
Címkék: angol debrecen hunglish mást jelent
Visszakozik a Magyarország.hu
2009.09.14. 08:14 Leiter Jakab
Aki túl hosszúnak találja a posztot, annak összefoglalom: a magyarorszag.hu honlap németül is meg angolul is gáz. Akit érdekelnek a részletek, olvasson tovább, szerintem érdemes.WB jó régen küldte már, de majd leírom, hogy miért a késedelem:Igazán nem akartam a várólistát…