Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ellen-Csúszás Tartalék

2013.05.15. 10:00 Leiter Jakab

Gergely küldte be Facebook-oldalunkra:

ellen-csuszas.jpg

Elvileg persze a gépi fordítás nem érvényes célpont számunkra, de időnként kivételt teszünk - remélem, nem bánjátok.

Nem árulom el, hogy milyen termékről van, tessék tippelni (vagy meglátogatni FB-oldalunkat).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: angol fordítógép képpel termékcímke

Bull

2013.05.14. 12:51 Leiter Jakab

Dániel küldte Facebook-oldalunkra:

china-shop-2.jpg

Dunaújvárosban lőtte beküldőnk. Nem, nem porcelánt árulnak itt, ez egy ruhabolt. Az számomra rejtély, hogy miért kell angolul kiírni a bolt nevét, de mindegy.

A posztnak először az "Elefánt" címet adtam, aminek elég könnyű a megfejtése, úgyhogy inkább hagytam a feladványkészítést a csodába, és átírtam a címet.

Ha mégsem lenne világos: bull in a china shop - elefánt a porcelánboltban.

A múltkor vettem egyébként egy kínai boltban egy cipőt. Márkája: Goer.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: angol képpel mást jelent

Grafikus horror

2013.05.14. 09:41 Leiter Jakab

Mikey-tól kaptuk egy hete:

http://www.sg.hu/cikkek/97099/nem_merik_itthon_bemutatni_az_ev_legjobban_vart_horrorjat

grafikus-horror.jpg

Aszondi:

"... A Sam Raimi által a 80-as években rendezett horror feldolgozása az előzetesek alapján elég grafikusra sikeredett, így jó eséllyel itthon az V-ös korhatár-kategóriába soroltatott volna [...]"

Az egyik kommentelő adta meg a magyarázatot, így megnyugodtam, hogy nem az én szövegértési készségeim nem naprakészek :D

A "graphic" szó, ha horrorral kapcsolatban kerül említésre, nem azt jelenti, hogy "grafikus", hanem éppen ellenkezőleg: valószerű, realisztikus.A magyar nyelv csodálatos és van is erre egy tök jó szavunk - naturális.

Mellékeltem képen is, ha esetleg kijavítanák!

Én rákerestem, de nem találtam bizonyítékot arra, hogy a "grafikus" szót használnák magyarul ebben a jelentésében, úgyhogy szerintem nevezzük bátran félrefordításnak, a tükörfordítás alkategóriából.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás mást jelent

Titkos féreg

2013.05.13. 08:56 sTormy

reptile.jpgMai találatunk Miklósé, aki úgy tűnik, jobban figyelt biológiaórán, mint az Index munkatársa:

Kedves Jakabék,

egy cikket olvastam az imént, amit bizonyára tucatnyian elküldenek majd nektek, de azért én is megteszem.

A http://index.hu/tudomany/altudomany/2013/02/05/allitolag_csontokat_talaltak_egy_sziberiai_toban/ címen elérhető cikkben a következő szerepel:
"számos feltételezésük van, hogy minek a csontváza lehet, felmerült az óriáscsuka, féreg vagy valamilyen kétéltű is lehetőségként".

Mivel szerény biológiai ismeretem szerint a férgeknek nincs csontváza, sem állkapcsa, megnéztem a hivatkozott angol nyelvű cikket, ahol "a giant pike, a … reptile or an amphibian" szerepet, vagyis igazából hüllő az a féreg.

üdv

Miklós

Meg gondolom, angolórán is, illetve még előfordulhat, hogy az újságírók gyöngye egy szlengszótárból tanult angolul, mert a reptile ugyan valóban fordítható féregnek, ha nagyon akarjuk, de kizárólag emberre alkalmazva, pejoratív értelemben. (Sőt, mint a linken olvasható, egyesek kifejezetten a zsidókat tisztelik meg vele.) Csak hát ugye.

További fontos kérdések tisztázása végett: azért nem Dennis Rodman van a képen, mert csak.

7 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Turistamegálló

2013.05.11. 22:26 Leiter Jakab

A Kossuth téren látható ez a tömören megfogalmazott táblafelirat:

tourist-stop.jpg

Őszintén érdekelne, hogy mi volt a magyar eredeti, amit így bírt angolra átültetni a fordító, már ha nevezhetjük annak az elkövetőt. A tippem "turistamegálló", mert azt nyilván nem akarhatták írni, hogy "turista, állj!"

Aki nem turista, az ezek szerint ide bemehet, ugye?

Egyébként az ilyen táblákkal (ráadásul a Parlamentnél) milyen országimázst sugárzunk szerintetek?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

44 komment

Címkék: angol felirat képpel magyarról

Lelkésznő pórázon

2013.05.10. 08:52 sTormy

collar.jpgAncsaT (akitől a bejegyzés címe is való) még a valamikor a múlt beláthatatlan ködében tisztelt meg minket ezzel a beküldéssel. Íme:

Belenéztem a Dibley-i lelkész (The Vicar of Dibley) című sorozat első epizódjába. Nem nyűgözött le, de Emma Chambers ismerős volt, ő játszotta Hugh Grant nővérét a Notting Hill (Sztárom a párom) c. filmben, miatta erőltettem, hogy nézzem. Ott kapcsoltam ki, mikor a falu vadonatúj lelkésze, egy nő, az első vasárnapi istentiszteleten, a szószéken arról beszél, azért nem lett divatmodell, mert megragadták Jézusnak a hegyi beszédben olvasott szavai, aztán ezt mondja:

"Abban a pillanatban eldöntöttem, hogy hagyom a kifutót másra, és kipróbálom a nyakörvet."

Azt én értem, hogy nem mindenki olvasta Robert Merle-nek a Védett férfiak című könyvét, ahol egy tanúvallomás során a bíró rákérdez, pontosan hogy is érti a vádlott, hogy a fogva tartói egy "dog's collar"-t tettek rá, de azért legalább is furcsának kellett volna tűnnie, hogy mit keres ebben a mondatban a nyakörv? Ha valaki legalább annyi fáradságot vesz, hogy ha már úgyis számítógépen csinálja a fordítást, megnyit egy internetes szótárat, és rákeres, mi az a "dog collar", akkor például a Macmillan Dictionary csak a második helyen említi, hogy "kutyák nyaka köré csatolt szíj, amihez pórázt kapcsolnak", mert a legelső definíciója ez: "fehér színű, merev körgallér, amit a keresztény egyházak papjai viselnek".

Vagyis a kifejezés itt nem "nyakörv", hanem "papi gallér" értelemben szerepel. Mivel én a magyar papok nyakában nem sűrűn látok ilyet, azaz az átlag néző jó eséllyel nem is tudja, miről van szó, kegyes csalással egy fordítottam volna:

"Abban a pillanatban eldöntöttem, a kifutó helyett inkább kipróbálom a szószéket."


AncsaT

Azért ezt így maga elé képzelhette volna a fordító. Természetesen felnőtt emberként és internet-felhasználóként a legtöbben azért tudjuk, hogy vannak hölgyek, akik nyakörvet viselnek, de szerintem ezek a legritkább esetben lelkésznők.

8 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Szex és terhesség

2013.05.10. 07:35 Leiter Jakab

Ezt is Facebook-oldalunkon kaptuk, Bálint küldte:

fogvatarto.jpg

A szerdai Index-vezércikkről van szó, az éveken át fogva tartott áldozatokról szól. Csak annyi a probléma a fenti szövegben, hogy nem a fogvatartó, hanem a kislány volt az, aki a fentieket a tévéből tudta meg. Talán nem mindegy.

Szólj hozzá!

Címkék: sajtó angol

Az igazi Trebitsch

2013.05.07. 08:58 sTormy

realtime.jpgNem, sajnos nem Rejtő Jenőről lesz szó, csak ez jutott eszembe, amikor megláttam, mit küldött be nekünk Sweet Trix még az év elején:

Kedves Leiter Jakab!

A karácsonyi ünnepek alatt véletlenül kaptam el a Kaméleon című akciófilm sorozat egy epizódjának végét. A történet szerint egy rendőr/tűzoltó saját készítésű bombákkal próbálta magát hősként feltüntetni, és főhősünk csapdába csalja egy liftben, ahol ezúttal ő hagy ott egy bombát amit a gonosztevőnek hatástalanítania kell ha épségben ki akar jutni.
Amikor a gonosztevő megtalálja a bombát egy cetli van mellé tűzve: "This time it's real!" Ez alatt a fordítás feliratban: "Ez az igazi idő"

Elég viccesnek találtam, remélem ti is :)

Üdvözlettel,

Sweet Trix

Én például rettentően annak találom. Nem is tudom, mire gondolhatott a fordító. A Kaméleon tudatni szeretné a genyával, hogy a bomba időzítőjét a Kossuth Rádió időjelzése alapján állította be, úgyhogy teljesen pontos, és valóban annyi az idő? Vagy a bombagyáros évek óta tévedésben él, és azt hiszi, hogy fél kilenc van, amikor igaziból háromnegyed kettő? Ez már valószínűleg sosem derül ki. De arra az esetre, ha netán a fordító is olvassa ezt a bejegyzést, azért tisztázzuk a dolgot. "This time it's real" ebben az esetben kb. úgy fordítható, hogy "Ez már igazi" (ti. a bomba).

4 komment

Címkék: sorozat angol

John Marshall, a cukrosbácsi

2013.05.02. 12:23 Leiter Jakab

Zoli küldte ezt a friss cikket, a lényeg már a címből kiderül:

cukrosbacsi.jpg

Ha más még nem jelezte, szép leiter ücsörög az index legelőkelőbb helyén:

http://sportgeza.hu/futball/2013/05/02/ez_a_masodik_vilaghaborum/

John nyilván a "sugar daddy" kifejezést használta, ami ugye a fiatal csajokat kitartó, jómódú vén szivar elnevezése. Jelen esetben elviselhető megoldást lett volna:

- azt hitték, jó bolondot fogtak,
- fejőstehén, pénzes hülye stb.

Egy biztos: a cukrosbácsik többsége büszke lenne magára, ha ilyen kontextusban emlegetnék őket, pedig ők csak csóró pedofilok, akikkel gyerekkorunkban riogattak bennünket.

Balázs is beküldte Facebook-oldalunkra, neki is köszönjük.

Nem ismerjük ugyan az eredeti szöveget, de a tartalom alapján jogosnak tűnik a felvetés. Nem szívesen ismerem be, de ma reggel én is olvastam a cikket, és nem tűnt fel a félrefordítás... A biztonság kedvéért rákerestem, de nem találtam olyan forrást, ahol a cukrosbácsi (vagy "cukros bácsi") kifejezést ebben a jelentésében használták volna, szóval szerintem ez bizony félrefordítás.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: sajtó angol

Bréking: Dauphin, a trónörökös

2013.04.30. 12:56 sTormy

dauphin.JPGIgen, a címet adó szószerkezet elhangzott az imént a Viasat History Versailles felemelkedése és bukása c. ismeretterjesztő műsorában, konkrétan XVI. Lajos nyolcévesen elhunyt fiát illették a Dauphin keresztnévvel. A dolog tisztázása végett: a dauphin nem keresztnév, hanem 1350 óta a mindenkori francia trónörökös címe, amelyet a címerükben lévő delfinről kaptak (ld. képünket). Az illető kisfiú neve egyébként Lajos József volt. Ezúton is gratulálunk tehát a magyar szöveget író Kovács Fordítónak.

1 komment

Címkék: francia ismeretterjesztő

A csehek nem is seggfejek

2013.04.29. 15:51 Leiter Jakab

Volt ugye ez a sztori arról, hogy cseheknek vélték a bostoni csecsen robbantókat, mi is tettünk ki több linket is erről Facebook-oldalunkra. Johanna ezt találta a témában:

http://www.minimumplusz.hu/2013/04/25/boston-hulye-amerikaiak-esete-a-csehszlovakokkal/

Jó cikk, persze, az amerikaiak adták az anyagot, csak egy kicsit fordítani kellett. És általában rendben vannak a fordítások (stilisztikai kérdésekben mint nem anyanyelvű nem tudok állást foglalni), de az ötödik példában ("Super Slayan": his dad said he was an angel... is that Czech for asshole?) a magyar fordítás (... a csehek seggfejek?) enyhén furcsa. ("... az csehül seggfejet jelent?")

szívélyes üdvözlettel, mint a leiterjakab lelkes olvasója

Vannak azért ezen kívül is érdekes megoldások, csak egyet emelnék ki (Jose De Leon):

The people responsible for the Boston Marathon explosion are from the Czech Republic. I didn't expect that. Shit, I don't think anyone did.

Csehek vannak a robbantás mögött. Nem hinném. Nem hiszem, hogy bárki állna e mögött.

Hm...

De van még, tessék keresgélni.

Update: Elismerésre méltó gyorsasággal javították a hibákat, le a kalappal. Bónusz, hogy nem ilyen kis sunyi módon, hogy átírjuk a jóra, és hallgatunk, később már úgyse fog rá senki se emlékezni, hanem korrektül, update-ben jelezve, a hibát kihúzva, de meghagyva, hogy érthető legyen az egész történet.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: internet sajtó angol

Kézműves magyar étterem

2013.04.29. 11:56 Leiter Jakab

Ezt is Facebook-oldalunkra kaptuk, Zsoltnak köszönjük szépen, hogy lefényképezte, amit a Corvin pláza mögötti téren látott:

handmade.jpg

Szerinte nem kell rajta sokat magyarázni.

Ha szigorúan vesszük, nem is félrefordítás, mert nyilván tényleg mindent kézzel csinálnak. Ráadásul a "kézműves" (mint melléknév) angolul jó szokott lenni handmade-ként fordítva. Itt most pont nem, mert így az étterem maga lett kézműves, nem pedig (a vélhetően szándékolt jelentés szerint) az ételeik. De próbáljunk meg inkább segíteni nekik: ti mit írnátok ki a helyükben?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: angol képpel

A gyalu árnyékában

2013.04.29. 10:52 sTormy

plane.jpgEzúttal Péter gyalul le:

Háj...

a minap (kb. február vége felé) History Channel-en káprázatos marhaságot láttam-hallottam:

A "Raktárháborúk"-ban valamelyik handlé egy raktár-kiürítés zsákmányából egy 1919-ben, Franciaországban vendégszerepelt német hadifogoly által egy darab mahagóni fából faragott, gyalut formázó asztali dísztárgyat visz el egy műértő becsüshöz, felértékeltetni. Rajta a császári vaskereszt (úgyis, mint akkoriban dívó hadijel, pl. a korabeli repülőgépeken, tankokon).
Közben elhangzik, hogy a tárgy első világháborús repülőgépmakett, mahagóniból, és biztosan valódi-e stb.
Közben a plane (a kézi gyalut formázó tárgy) világosan látható a kezében , és abszolút nem emlékeztet repülőgép(makett)re egyáltalán.
Na ja, az a fránya szótár, van benne több jelentés is a plane szóra...repülőgép meg volt már 1919-ben ugye :). Kicsit olyan ez, mint anno a VHS-pornók egyszemélyes hangalámondásai, auf dajcs: Nein,nein...- tiltakozik a forma kedvéért így a bajor menyecske a cselekmény megfelelő pontjához érve.
Kilenc! Kilenc! - emígy meg a monoton hangú alámondó :). Gyalukésbe dőlök, asszem.

üdv: Péter

Gondolom, a fordítónak is az járt a fejében, ami talán most sem csak az enyémben motoszkál, hogy tudniillik mi a bánatnak kell valakinek egy mahagóni műgyalu (nem lehet, hogy mahagóni gyalulására való igazi gyalu volt?), ez azonban nem menti őt, ha gyalu van a képen, legyen a szövegben is gyalu.

3 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A balhés Nuestra család

2013.04.24. 13:35 Leiter Jakab

Facebook-oldalunkra is rendszeresen érkeznek jobbnál jobb beküldések, nézzétek meg ezt a szép friss darabot (bemásolom a beküldő kommentjét is):

nuestra.jpg

jaja, a balhés Nuestra család (papa, mama, meg a csibész kölkök). de nem. a több ezer tagot számláló "La Nuestra Familia" nevű börtönbanda-szervezetről van szó, ami csak szótárilag "(a mi) család(unk)"

A HVG-nek sikerült ezt elkövetnie. Bónuszként a beküldő Örkény (aki lassan csúcstartó lesz a még kb. 20, várólistás találatával) kiderítette, hogy minden valószínűség szerint ebből a Wikipédia-cikkből készült a fenti rész, ahol a család nevét "Nuestra Familia" alakban szerepeltetik, a "La" nélkül. Hasonlít ez a magyarul is sok vitára okot adó "azt írja a The Times" megoldásra.

De az biztos, hogy itt nem a Nuestra nevű családról van szó, szóval vicces ez a félrefordítás, illetve nem fordítás.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: név spanyol képpel

Gyerünk sziklára!

2013.04.12. 05:56 Leiter Jakab

Vica beküldése csak azért a véleményes hétvége bevezetőjeként kerül ki, mert nyilván gépi fordítás:

sziklara.jpg

Innen van: http://tunein.com/

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: internet angol fordítógép képpel

Az esemény lefedettsége

2013.04.09. 09:36 Leiter Jakab

Tippeltek, hogy mi lehet az esemény "lefedettsége"?

lefedettseg.jpg

Innen van: http://www.htc.com/hu/ - Ádám beküldte az eredetit is: http://www.htc.com/www/ - ha nem találtátok ki a megoldást, itt meglátjátok.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: internet angol fordítógép képpel

Kollégám, Herr Gauleiter

2013.04.08. 07:46 Leiter Jakab

Facebook-oldalunkon kaptuk ezt a beküldést, ami több okból is a kedvencem:

gauleiter_1.jpg

Innen van. Egyrészt azért tetszik, mert klasszikus leiterjakab, vagyis egy köznevet fordítottak egy személy neveként, másrészt olyan találat, ami nekem nem tűnt volna fel. http://www.kislexikon.hu/gauleiter.html - egy kommentelő tette be ezt a linket, ennél jobban nem lehet összefoglalni.

Mindazonáltal nem biztos, hogy teljesen érvényes találat, ugyanis mint látható, nem profi fordító műve, hanem egy blogger kollégáé - de a kommentek ellenére még nem javította, úgyhogy nem tudtam megállni, a poszt megírása mellett döntöttem, annyira megtetszett nekem.

Akad egyébként még ugyanitt minimum véleményes darab, például a képeslapok fordításában.

Update: Kijavították. Anélkül, hogy a módosítást bármilyen módon jelezték volna. Még csak kommentben sem. Snassz.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: német név

Becsapó ajtó

2013.03.28. 08:53 sTormy

klappe.jpgNem értek ugyan a repüléshez, sem a repülőkhöz, de JnsV helyében azt hiszem, én is gyanút fogtam volna. Ugyanis:

Kedves Jakab!

A Viasat 3-on ma a Rettegés a fedélzeten (Crashpoint - 90 Minuten bis
zum Absturz) című, egyébként sem túlzottan magas színvonalú filmet
nézve számtalan, a repüléssel kapcsolatos szakkifejezés botrányos
fordítását hallottam. Mivel az eredeti nyelv nem volt elérhető és nem
is beszélek németül, a legtöbb esetben csak találgatni tudtam a
fordítás eredetijéről, de egy esetben biztos vagyok abban, hogy mit
kellett volna használni: a "fékszárny" kifejezés helyett
következetesen "csapóajtó"-t mondtak. A németesek majd megmondják,
hogy ez hogy hangozhatott eredetiben és hogyan alkothatta valaki ezt a
kiváló fordítást.

Üdv: JnsV

Én németes is vagyok, úgyhogy megpróbálom megmondani. A fékszárny németül Landeklappe, ezt némi keresgélés után gyakorlatilag teljes biztonsággal állíthatom. A problémát a Klappe szó okozta, ami gyakorlatilag bármit jelent, amit fel és le lehet hajtani. (Előtagtól és szövegkörnyezettől függően mindenféle billentyűktől és szelepektől kezdve egész a filmes csapóig.) Így például csapóajtót is. De nem csak azt. Az a fordító pedig, aki vagy úgy tesz, mintha nem volna a szónak előtagja, vagy inkább hajlandó értelmes kifejezésnek elfogadni a "landoló csapóajtó"-t, mint hogy pár percig kutasson, az próbáljon meg csapóajtó segítségével fel- vagy leszállni egy repülővel.

3 komment

Címkék: film német

Az új pápa: Jesuit Jorge Bergoglio

2013.03.13. 22:12 Leiter Jakab

CastorTheBrave beküldése ennél aktuálisabb már nem is lehetne:

jesuit.jpg

Nagyon aktuális a hír, de kicsit régi a cikk, remélem, nem lőtték még le előttem.

Az új pápa, I. Ferenc civil nevéről ellentmondásos hírek terjednek a neten, Jorge Mario Bergogliót az Index szerint Jesuit Jorge Bergogliónak hívják.

Pedig dehogyis, egyszerűen csak jezsuita szerzetes. Azért meghallgattam volna, ahogy bemondják [heszuit horhe] néven, mondjuk a rádióban.

Nem tudok mit hozzáfűzni.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sajtó név angol

Quiet bitte

2013.03.10. 09:08 Leiter Jakab

Attila csak annyit fűzött találatához, hogy az Üllői út és a Nagytemplom utca sarkán lőtte:

quiet-bitte.jpg

Próbálom értelmezni, de a némettel nem boldogulok. Az angol verzióban a "take care of the cleanliness" világos, gondoskodni kell a tisztaságról. (Kibújik belőlem az angoltanár: vigyázzunk a cleanliness szó ejtésére, mert típushiba az első magánhangzót a clean alapján hosszú í-vel ejteni, de a helyes változat a [ˈklenlinəs].)

Na de a német... Rauchverbot? Akkor most mégsem szabad itt dohányozni? Vagy csak a német ajkúaknak tilos? Vagy én tudom rosszul? És "Quiet bitte"? Nem folytatom, nálam jobb németesek segítségét kérem.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: német angol felirat képpel

Kew Gardens tíz napon át csuklott

2013.03.07. 07:34 Leiter Jakab

Ezt gyorsan kiteszem, mert most friss - Ghanimának köszönjük szépen:

kew-gardens.jpg

Amit küldök, tán nem klasszikus félrefordítás, de azért minimum nagyon vicces.

Ezt írja a Femina figyelmes, és angolból kiválóan felkészült fordítója:

http://www.femina.hu/egeszseg/csuklas_ellen_oleles

Bizonyos esetekben azonban csődöt mondanak a jól bevált módszerek. Egy londoni idegenvezető, Kew Gardens tíz napon át csuklott éjjel-nappal - írja a Daily Mail. Mint mondta, néha 15-20 percre abbamaradt a csuklás, ám azt követően mindig újra kezdődött. Hiába fordult orvoshoz, azt a választ kapta, hogy nem számít klinikai esetnek, majd megszűnik a panasz magától.

A drága lélek tisztességgel béteszi a hivatkozást! Amiből persze rögvest kiderül az eddig esetleg nem is gyanakodó (mert valamiért nem ismerős neki mégse a név), de angolul mégis tudó olvasó számára, hogy bizony nincsen ilyen nevű idegenvezető, ellenben egy 72 éves, nyugdíjas tanáremberrel történt meg az eset, aki történetesen a híres botanikus kertben működött idegenvezetőként.

http://www.dailymail.co.uk/health/article-2284445/Hiccups-How-big-hug-cure-chronic-hiccups.html

Kew Gardens szerintem közeli rokona Svenska Dagbladetnek.

Annyiban viszont nem értek egyet Ghanimával, hogy ez szerintem igazi, klasszikus félrefordítás - lásd: Leiter Jakab, ugye.

Meglátjuk, mikorra javítják.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sajtó név angol

Barátom, Svenska (az öreg Dagbladet fia)

2013.03.03. 16:24 Leiter Jakab

Azóta már javították (riszpekt), de csináltam róla képernyőlövést:

svenska.jpg

A Svenska Dagbladet persze az ismert svéd napilap neve, ahol a hír megjelent. Mint kommentelőnk kiderítette, az MTI hírében még helyesen szerepelt a mondat, így aztán igazán érthetetlen a dolog - klasszikus leiterjakab lett belőle.

1 komment

Címkék: sajtó név svéd

Vakcinavírus

2013.02.26. 11:52 Leiter Jakab

vakcinavirus.jpgTamás húsznál is több beküldéssel büszkélkedhet, bár még nem mind került ki. Az influenza-járvány közepén ez a mostani darab elég aktuális, bár vagy két hete küldte:

A Pexa-Vecet a kutatók egy vakcinavírusból állították elő, amit évtizedek óta alkalmaztak vakcinaként, többek között a himlő ellen.

http://index.hu/tudomany/2013/02/11/genmodositott_virus_gyogyithatja_a_majrakot/

Pexa-Vec has been engineered from the vaccinia virus, which has been used as a vaccine for decades including in the eradication of smallpox.

http://medicalxpress.com/news/2013-02-genetically-virus-cancer.html

vakcina = oltóanyag

vakcinia vírus = a tehénhimlő vírusa (ezt használták először oltóanyagkent, vakcinának; vacca = tehen)

vakcinavírus = ezt a cikk találta ki, igazi jelentése: védőoltás-vírus

Apróság?

Biztosan nem apróság. Viszont attól tartok, az átlag olvasónak tökmindegy, mert számu(n)kra a "vakcina", "vírus" és hasonló szavak olvastán kb. az jelenik meg, hogy "frksdwekjr". Ettől persze ez még izmos félrefordítás, és a szakemberek joggal tépik a hajukat. De emlékeztetnék a pár évvel korábbi őrületre, amikor egyszer az terjedt el, hogy higannyal mérgeznek minket az influenzaoltás kapcsán, vagy még korábban pedig az, hogy egy mikrocsipet fecskendeznek belénk.

Mindazonáltal vannak találatok a vakcinavírus szóra tudományos(nak kinéző) oldalakról is. Talán Tamás megbocsátja nekem, ha annyi személyes információt elárulok róla, hogy természettudományos területen dolgozik, és a munkahelyi e-mail címe alapján én megbízom abban, amit a témáról mond, viszont nem itthon él - elképzelhető, hogy közben nálunk elkezdett meghonosodni ez a szó, még tudományos körökben is?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Hová mén az a kanca?

2013.02.11. 05:58 pocak

kanca.jpgSaGa első beküldése egy érdekes baklövéssel ajándékozza meg a félrefordítások műértő közönségét. Őszintén szólva nehéz elképzelni, hogy nem szúrta ki senki időben a dolgot, amikor voltaképp nem is nyelvtudás, hanem józan paraszti ész kérdése.

Fura fordítási hibát találtam egy könyvben. Nem tudom, hogy eredetileg mi volt a szöveg, gyanítom "harci ló", vagy "csataló", (warhorse) de a fordító következetesen mindig "csataménnek" fordítja, a paci nemétől függetlenül. Elsőre azt hittem, csak rosszul emlékszem a ló nevére vagy nemére és keverem őket, de nem. Itt egy részlet:

Köszöntem Csillagfénynek is, aki egy közeli mezőn legelt. Megnőtt és betanították. Azonnal odalépett hozzám, de próbált úgy tenni, mintha nem hiányoztam volna neki. Magányos volt, bár egyértelműen nagyon jól gondját viselték, és rendszeresen kilovagoltak vele. Hamarosan el kellett döntenem, hogy meg akarom ülni, vagy inkább fedeztetni szeretném. Eredetileg az utóbbira gondoltam; felnőtt korára az egyik leggyönyörűbb csatamén lett, akit valaha láttam.

Itt még csak gyanakodtam, hogy valami nem stimmel, hisz egy mént nem szokás fedeztetni, azzal fedeztetnek, de túlléptem rajta. Aztán jött a bizonyosság:

– Nagyon jó ló ő is, de nem olyan szép, mint Csillagfény – Táncos volt abban az évben Urdo kedvenc csataménje. Alma és Alkony kancája volt, akkor hétéves. Majdnem olyan sötét volt, mint Alma, de nem olyan széles szügyű, és békés természetű, mint a nővére.

Szóval olyan mén, aki egyébként kanca...

Vagy csak a fordító nem tudja, mi a különbség a kettő között... De a szerkesztőnek, korrektornak sem tűnt fel?

A könyv: Jo Walton: A király békéje. Kiadó: Delta Vision.

SaGa a fordítót is megnevezi a beküldés végén, azonban tartva magunkat a hagyományainkhoz, a nevet töröltem.

A klasszikus Csapajev-vicc amúgy megvan a témában?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

32 komment

Címkék: könyv angol A király békéje

Kamerázzunk

2013.02.10. 06:56 pocak

Ha jól számolom, Beckynek a második beküldése kerül ki a blogra. Még áll néhány sorba, úgyhogy ha végre megint felpörgünk kicsinyég, nemsokára RJB lehet belőle.

Nem véletlen került a poszt hétvégére, mindkét találat véleményes.

A vonattal utazás egyik fénypontja szokott lenni, hogy ha épp InterCity-vel jutok A-ból B-be, van lehetőségem azzal tölteni az időt, hogy átlapozgatom az InterCity Magazint. Nem mintha egy zseniális értékeket közvetítő lap lenne, de szoktak benne érdekes dolgok lenni. Meg pár vicces is, különös tekintettel azokra az oldalakra, amelyeket lefordítanak magyarról angolra. Ezeken mindig rengeteget lehet szörnyülködni, és az újság első lapjának üdvözlőszövegében találtam a minap az alábbi gyöngyszemet:

Traveling by train has the spell of having the time to shoot the countryside with your eyes.
A magyar verzió szerint ennek a mondatnak a következő a magyar megfelelője:
A vonattal utazás egyik varázsa, hogy ilyenkor lehetőségünk nyílik arra, hogy szemünkkel a tájat kamerázzuk.

Nekem ez inkább úgy hangzik, mintha a szemünkkel lövöldöznénk, valahogy nagyon nem tűnik korrektnek ez a fordítás, plusz azt hiszem inkább charm-nak, mint spell-nek fordítottam volna a varázst, bár lehet, hogy a magic is megtette volna.

Más: A minap Gyilkos Elmék maratont tartottunk, és mikor a profilozók nézték át az ügyet, a helyi rendőrség hozzáállását az ügyhöz az alábbi módon kommentálták:
A rendőrök fáznak a gondolattól, hogy ez egy sorozatgyilkos műve lehet.
Nincs lehetőségem meghallgatni az angol verziót, de gyanítom a rendőröket inkább kirázza a hideg a gondolattól, vagy ódzkodnak tőle. Talán a "cringe" lehetett az eredeti kontextusban.

Persze egyik véleményesebb, mint a másik, illetve egészen pontosan a második véleményesebb, mint az első. A szemmel kamerázás kétségkívül pontosan adja vissza az eredetit, mindazonáltal a kelleténél, azt hiszem, kissé kreatívabb megoldás, mindenképpen jogos találat.

Viszont őszinte leszek: ugyan magam sem használnám a fáznak a gondolattól kifejezést, és jobban tetszik Becky hidegkirázós javaslata, de rossznak sem érem ezt így. Discuss.

13 komment

Címkék: sorozat sajtó angol gyilkos elmék criminal minds véleményes

süti beállítások módosítása