Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kamerázzunk

2013.02.10. 06:56 pocak

Ha jól számolom, Beckynek a második beküldése kerül ki a blogra. Még áll néhány sorba, úgyhogy ha végre megint felpörgünk kicsinyég, nemsokára RJB lehet belőle.

Nem véletlen került a poszt hétvégére, mindkét találat véleményes.

A vonattal utazás egyik fénypontja szokott lenni, hogy ha épp InterCity-vel jutok A-ból B-be, van lehetőségem azzal tölteni az időt, hogy átlapozgatom az InterCity Magazint. Nem mintha egy zseniális értékeket közvetítő lap lenne, de szoktak benne érdekes dolgok lenni. Meg pár vicces is, különös tekintettel azokra az oldalakra, amelyeket lefordítanak magyarról angolra. Ezeken mindig rengeteget lehet szörnyülködni, és az újság első lapjának üdvözlőszövegében találtam a minap az alábbi gyöngyszemet:

Traveling by train has the spell of having the time to shoot the countryside with your eyes.
A magyar verzió szerint ennek a mondatnak a következő a magyar megfelelője:
A vonattal utazás egyik varázsa, hogy ilyenkor lehetőségünk nyílik arra, hogy szemünkkel a tájat kamerázzuk.

Nekem ez inkább úgy hangzik, mintha a szemünkkel lövöldöznénk, valahogy nagyon nem tűnik korrektnek ez a fordítás, plusz azt hiszem inkább charm-nak, mint spell-nek fordítottam volna a varázst, bár lehet, hogy a magic is megtette volna.

Más: A minap Gyilkos Elmék maratont tartottunk, és mikor a profilozók nézték át az ügyet, a helyi rendőrség hozzáállását az ügyhöz az alábbi módon kommentálták:
A rendőrök fáznak a gondolattól, hogy ez egy sorozatgyilkos műve lehet.
Nincs lehetőségem meghallgatni az angol verziót, de gyanítom a rendőröket inkább kirázza a hideg a gondolattól, vagy ódzkodnak tőle. Talán a "cringe" lehetett az eredeti kontextusban.

Persze egyik véleményesebb, mint a másik, illetve egészen pontosan a második véleményesebb, mint az első. A szemmel kamerázás kétségkívül pontosan adja vissza az eredetit, mindazonáltal a kelleténél, azt hiszem, kissé kreatívabb megoldás, mindenképpen jogos találat.

Viszont őszinte leszek: ugyan magam sem használnám a fáznak a gondolattól kifejezést, és jobban tetszik Becky hidegkirázós javaslata, de rossznak sem érem ezt így. Discuss.

13 komment

Címkék: sorozat sajtó angol gyilkos elmék criminal minds véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr625072052

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"Fázom a gondolattól" elég sok találat a Google-ban. A grammarnácik azt mondják, ez nem mérvadó. Néha én is azt mondom, de szerintem a "kiráz a hideg a gondolattól" és "fázom a gondolattól" között nincs olyan különbség, hogy az egyik bevett a másik meg "idegennyelvi hatás"
A "kamerázzuk a tájat" helyett szerintem jobb a stíröljük, ezzel a MÁV színvonalát még jobban kifejeznék.
Az intercitys mondatnak magyarul van egyáltalán valami értelme?Én még sosem hallottam/használtam a kamera szót ilyen kontextusban...
A fáznak a gondolattólba annyiban belekötnék, hogy ott mindenképpen a "kiráz a hideg a gondolattól" az eredeti. Ebből jött az, hogy kreatívkodó, vicceskedő emberek elkezdték a "kiráz a hideg" szókapcsolatot annak egy - hát, most fogalmazzunk úgy, hogy - szinonimájával helyettesíteni.

De szerintem is kib*szott béna az, hogy "fáznak tőle". Legalábbis számomra bicskanyitogató ilyet hallani.
@seth_greven: Szerintem a "fázom vmtől" sima szleng, semmi baj nincs vele.
A fázom valamitől a kiráz a hideg és a ráfázik keveréke, de kevésbé szellemes vagy találó, mint a csokréta, inkább olyan "Az egyik tizenkilenc, a másik eb (híján húsz)"-szerű "szellemeskedő" duma lehet csak.
@Mitzimackó: hát, mint @Leonard Zelig: rámutatott, 4760 guglitalálat van arra, hogy "fázom a gondolattól" (pedig nyilván mástól is lehet fázni), szóval nem egyszeri kitaláció, hanem nyilvánvalóan létező cucc. Hogy kinek mi szellemes meg találó, az meg ízlés dolga.

szóval én ezt továbbra sem tartom igazából véleményesnek sem, de azért örülök, hogy kiraktam, nem árt az ilyesmiről beszélgetni.
Sirisaka Andor:
MAGYAR KÖZMONDÁSOK KÖNYVE

VÁLOGATOTT MAGYAR
KÖZMONDÁSOK, PÉLDABESZÉDEK, SZÓLÁSMÓDOK
BETÜRENDES GYÜJTEMÉNYE.

TÖBB FORRÁS ÉS SZÁMOS MUNKATÁRS GYÜJTÉSE UTÁN.
NYOMTATOTT ENGEL LAJOS KÖNYVNYOMDÁJÁBAN
Ára 2 frt.

– HIRT JÁNOS KÖZREMÜKÖDÉSÉVEL –
SZERKESZTETTE ÉS KIADJA
SIRISAKA ANDOR.

SZERZŐ TULAJDONA.

PÉCSETT.
NYOMTATOTT ENGEL LAJOS KÖNYVNYOMDÁJÁBAN
1890.

Fázik tőle.
(Valamely dologtól irtózik.)

Köszönöm a figyelmet, ennyi.
Vicces egyébként, hogy azonos anyanyelvűek milyen különböző módon ismerik a saját nyelvüket. Teljesen (illetve nagyrészt) attól függ, irodalmilag hogyan "szocializálódott" valaki, illetve, hogy a környezetében hogy beszélnek. Egy hasonló vitában volt részem nemrég egy olyan lelkes fiatalemberrel, aki a magyar wikipédiában szerkesztő, nyelvi kérdésekben gurunak tartja magát, ehhez képest belekötött az indexnek egy olyan mondatába, amelyben a "vki szorulni fog vmiért" kifejezés szerepelt. Saját bevallása szerint életében nem hallotta még ezt a jelentését a "szorul" igének, holott a nagyszótár nem mástól, mint Kosztolányitól hoz példát erre, de egyáltalán nekem ez is olyan, mint a "fázik tőle", közönséges magyar kifejezés.
Szerintem inkább csak attól tartanak, hogy sorozatgyilkos műve, esetleg megrémíti, nyomasztja őket a gondolat. Kirázni még kirázhatja őket a hideg, de biztos nem ódzkodnak tőle, az kicsit mást jelent.
Ha meg a főnök hívta ki az FBI-t, de a beosztottak nem akarják elhinni, akkor ezt írnám, esetleg vonakodnak elfogadni (a gondolatát is annak) / nyugtalanítja őket a feltételezés, hogy sorozatgyilkos volt.
@Leonard Zelig: Hja, így megy van. Könnyű rámondani, hogy "szleng", meg a "ráfázikból lett", pedig...

"És ön, mint magamban sokszor elgondolom, szembe is elmondtam, nem tartozik a férfi-szerepet viselõ nõlelkületek közé, millyenektõl én fázom." (Erdélyi János levele Vachott Kornéliához, 1839)

"Fázom az emlékezettõl, s engedjetek meg, hogy csak töredékét adom." (Kőváry László: Székelyhonról, 1841)

"Ki húzódozik, fázik a megaláztatásoktól, húzódik-fázik a hasonlatosságtól Krisztushoz." (Nogáll János: Boldogasszony követése, 1887)

Arról nem is szólván, hogy a "fázik vmtől" számomra nemhogy szlegnek meg idegennyelvi hatásnak tűnik, hanem tényleg inkább archaikusnak. De ez szigorúan csak vélemény, nem értek hozzá, vállalom.

És nekem is csak passzív szókincs.

Magához a fáznak a gondolattól/kirázza őket a hideg a gondolattól dologhoz annyit, hogy - megint csak számomra - nem egyenértékű a kettő. Az első sokkal enyhébb ("Crap, csak nem sorozatgyilkosság, mert akkor majd jön a fejünkre az FBI koloncnak, már csak ez hiányzik nekünk..."), a második jóval súlyosabb aggályokat jelent ("Dzsízusz Krájszt, ugye nem sorozatgyilkos garázdálkodik a körzetben?!")
süti beállítások módosítása