Nem értek ugyan a repüléshez, sem a repülőkhöz, de JnsV helyében azt hiszem, én is gyanút fogtam volna. Ugyanis:
Kedves Jakab!
A Viasat 3-on ma a Rettegés a fedélzeten (Crashpoint - 90 Minuten bis
zum Absturz) című, egyébként sem túlzottan magas színvonalú filmet
nézve számtalan, a repüléssel kapcsolatos szakkifejezés botrányos
fordítását hallottam. Mivel az eredeti nyelv nem volt elérhető és nem
is beszélek németül, a legtöbb esetben csak találgatni tudtam a
fordítás eredetijéről, de egy esetben biztos vagyok abban, hogy mit
kellett volna használni: a "fékszárny" kifejezés helyett
következetesen "csapóajtó"-t mondtak. A németesek majd megmondják,
hogy ez hogy hangozhatott eredetiben és hogyan alkothatta valaki ezt a
kiváló fordítást.Üdv: JnsV
Én németes is vagyok, úgyhogy megpróbálom megmondani. A fékszárny németül Landeklappe, ezt némi keresgélés után gyakorlatilag teljes biztonsággal állíthatom. A problémát a Klappe szó okozta, ami gyakorlatilag bármit jelent, amit fel és le lehet hajtani. (Előtagtól és szövegkörnyezettől függően mindenféle billentyűktől és szelepektől kezdve egész a filmes csapóig.) Így például csapóajtót is. De nem csak azt. Az a fordító pedig, aki vagy úgy tesz, mintha nem volna a szónak előtagja, vagy inkább hajlandó értelmes kifejezésnek elfogadni a "landoló csapóajtó"-t, mint hogy pár percig kutasson, az próbáljon meg csapóajtó segítségével fel- vagy leszállni egy repülővel.