Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Grafikus horror

2013.05.14. 09:41 Leiter Jakab

Mikey-tól kaptuk egy hete:

http://www.sg.hu/cikkek/97099/nem_merik_itthon_bemutatni_az_ev_legjobban_vart_horrorjat

grafikus-horror.jpg

Aszondi:

"... A Sam Raimi által a 80-as években rendezett horror feldolgozása az előzetesek alapján elég grafikusra sikeredett, így jó eséllyel itthon az V-ös korhatár-kategóriába soroltatott volna [...]"

Az egyik kommentelő adta meg a magyarázatot, így megnyugodtam, hogy nem az én szövegértési készségeim nem naprakészek :D

A "graphic" szó, ha horrorral kapcsolatban kerül említésre, nem azt jelenti, hogy "grafikus", hanem éppen ellenkezőleg: valószerű, realisztikus.A magyar nyelv csodálatos és van is erre egy tök jó szavunk - naturális.

Mellékeltem képen is, ha esetleg kijavítanák!

Én rákerestem, de nem találtam bizonyítékot arra, hogy a "grafikus" szót használnák magyarul ebben a jelentésében, úgyhogy szerintem nevezzük bátran félrefordításnak, a tükörfordítás alkategóriából.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr965299491

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Talán leginkább véresnek érdemes fordítani. Háborús tudóításoknál a "graphic content" szokott szerepelni "megrázó képek" említésben, de számítógépes játéknál már nem biztos, hogy annyira megrázónak számít az ilyen, a véres talán pontosabb.
Raadasul az a "rentabilis" szo sincs igazán a helyen erzesem szerint...
Az a furcsa, hogy első olvasásra fel sem tűnt, hogy hol a hiba a mondatban, mert sok szót, amire nem lehet egyszavas pontos magyar változatot találni, egyszerűen angolul mondok, és nem veszem észre, csak ha hülyén néznek rám angolul nem értő ismerőseim. Például nem tudok leszokni arról, hogy "krípi", valamint a múltkor 5 percig bizonygattam, hogy igenis van olyan szó magyarul, hogy "vintidzs". A véres, meg a naturalisztikus jó, mert végül is azt is jelenti, de még ezer más apróságot is.
@KKKitti: vintidzsről jut eszembe: most nem tudom, hirtelen hogyan kell FB-oldalunk korábbi posztját linkelni, de lapozz vissza március 27-ig, ott volt az Almodovar-filmről szó.
@Leiter Jakab: Akkor lényegében igazam volt, de jó :) Már így is túl sokszor mondják, elfelejtem a magyart. Dehogy felejtem, nyelvújítok!
"A "graphic" szó, ha horrorral kapcsolatban kerül említésre, nem azt jelenti, hogy "grafikus", hanem éppen ellenkezőleg: valószerű, realisztikus."
Azért nem csak ott, erotikus/felnőtt tartalmaknál is használják (továbbra sem grafikus értelemben)
Az "érzékletes" fedi le talán legjobban a jelentés tartalmat, de ez mégse jó fordítás. :( Egy szinonimája esetleg?
jó lett a grafikája, na :)
süti beállítások módosítása