Nem, sajnos nem Rejtő Jenőről lesz szó, csak ez jutott eszembe, amikor megláttam, mit küldött be nekünk Sweet Trix még az év elején:
Kedves Leiter Jakab!
A karácsonyi ünnepek alatt véletlenül kaptam el a Kaméleon című akciófilm sorozat egy epizódjának végét. A történet szerint egy rendőr/tűzoltó saját készítésű bombákkal próbálta magát hősként feltüntetni, és főhősünk csapdába csalja egy liftben, ahol ezúttal ő hagy ott egy bombát amit a gonosztevőnek hatástalanítania kell ha épségben ki akar jutni.
Amikor a gonosztevő megtalálja a bombát egy cetli van mellé tűzve: "This time it's real!" Ez alatt a fordítás feliratban: "Ez az igazi idő"
Elég viccesnek találtam, remélem ti is :)
Üdvözlettel,
Sweet Trix
Én például rettentően annak találom. Nem is tudom, mire gondolhatott a fordító. A Kaméleon tudatni szeretné a genyával, hogy a bomba időzítőjét a Kossuth Rádió időjelzése alapján állította be, úgyhogy teljesen pontos, és valóban annyi az idő? Vagy a bombagyáros évek óta tévedésben él, és azt hiszi, hogy fél kilenc van, amikor igaziból háromnegyed kettő? Ez már valószínűleg sosem derül ki. De arra az esetre, ha netán a fordító is olvassa ezt a bejegyzést, azért tisztázzuk a dolgot. "This time it's real" ebben az esetben kb. úgy fordítható, hogy "Ez már igazi" (ti. a bomba).