Viktóriát is hatalmunkba kerítettük, nem én mondom, ő mondja. Cserébe beváltottuk a reményeit:
Szia!
A napokban igen lelkes olvasójává váltam a blogodnak, mivel egyrészt nagyon szórakoztató, másrészt rém sokat lehet belőle tanulni- ami nem árt hiszen mostanság én is próbálkoztam eredeti angol szövegek fordításával (kémiatanárnak ötösért szakszöveget fordítani, stb ) Így hát legnagyobb meglepetésemre egyszer csak azon kaptam magam, hogy elkezdtem "leiterjakabos" szemmel nézni a szinkronizált filmeket, sorozatokat. Ki is szúrta a szemem (vagyis a fülem, hogy pontosabb legyek) egy igen banális hiba.
A Doktor House 1. évadának 6. részét néztem éppen (Szókratészi módszer), amikor egy igen furcsa szituáció volt a felvezetésben.
(A srác a beteg anyjával egy irodában ül, rokkant nyugdíjat kérvényeznek)
*asszisztens* - És maga az eltartója?
*srác*- Nem, az a kisöcsém, én még csak 18 vagyok
Így hát utánanéztem, és a gyanúm beigazolódott: az eredeti szövegben a brother szót használták. Sajnos a szinkronizálás közben nem voltak tekintettel a körülményekre, illetve a mondat értelmére sem.
De azért jót mosolyogtam rajta:)
Remélem hamarosan viszontláthatom a blogon :D
Azért van, amikor a kettő tényleg behelyettesíthető, például ezt hallva ugyanúgy nyöghetjük, hogy "oh, brother", mint azt, hogy "ó, öcsém".