Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Én és a...

2012.05.16. 13:49 sTormy

Viktóriát is hatalmunkba kerítettük, nem én mondom, ő mondja. Cserébe beváltottuk a reményeit:

Szia!
A napokban igen lelkes olvasójává váltam a blogodnak, mivel egyrészt nagyon szórakoztató, másrészt rém sokat lehet belőle tanulni- ami nem árt hiszen mostanság én is próbálkoztam eredeti angol szövegek fordításával (kémiatanárnak ötösért szakszöveget fordítani, stb  ) Így hát legnagyobb meglepetésemre egyszer csak azon kaptam magam, hogy elkezdtem "leiterjakabos" szemmel nézni a szinkronizált filmeket, sorozatokat. Ki is szúrta a szemem (vagyis a fülem, hogy pontosabb legyek) egy igen banális hiba.
A Doktor House 1. évadának 6. részét néztem éppen (Szókratészi módszer), amikor egy igen furcsa szituáció volt a felvezetésben.
(A srác a beteg anyjával egy irodában ül, rokkant nyugdíjat kérvényeznek)
*asszisztens* - És maga az eltartója?
*srác*- Nem, az a kisöcsém, én még csak 18 vagyok

Így hát utánanéztem, és a gyanúm beigazolódott: az eredeti szövegben a brother szót használták. Sajnos a szinkronizálás közben nem voltak tekintettel a körülményekre, illetve a mondat értelmére sem.
De azért jót mosolyogtam rajta:)
Remélem hamarosan viszontláthatom a blogon :D

Azért van, amikor a kettő tényleg behelyettesíthető, például ezt hallva ugyanúgy nyöghetjük, hogy "oh, brother", mint azt, hogy "ó, öcsém".

8 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr324516375

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Vagy fél percig gondolkoztam, mire leesett, hogy jön képbe Jojo. :-)
@Franci1969: Hát brother. Az idősebbik. De ne úgy mondd, hogy older.
@Leiter Jakab: igen, értem, hogy a brother fiútestvért jelent.
de hogyan volt ez hiba a filmben?
egyáltalán, számomra nem ésszerű, hogy miért mondja azt a fordításban, hogy "kisöcsém"...
tudom, hogy hamarosan a homlokomra csapok, de mégis.. mi a hiba?
:)))
@Franci1969: Abban biztos voltam, hogy azt tudod, nem azért írtam :). Azt hittem, a képet nem érted, azt próbáltam magyarázni.
Ami a félrefordítási részt illeti: a filmben angolul brother hangzott el, és a szövegösszefüggésből egyértelmű, hogy idősebb fiútestvérről van szó, mivel a beszélő még csak 18, ezért nem lehet eltartója az anyukájának. Tehát "bátyám"-nak kellett volna fordítani.
A kisöcsém totál vicces, mert hogy lehetne egy 18 évesnél is fiatalabb gyerek az anyuka eltartója. Illetve jó, szélsőséges esetben lehetne, de akkor is inkább az idősebb testvér, a beszélő lenne az eltartó, aki már legalább megvan 18.
@Franci1969: "egyáltalán, számomra nem ésszerű, hogy miért mondja azt a fordításban, hogy "kisöcsém"..."

Hát épp ez az. :)
Raadasul azt inkabb gyámnak mondják,nem?
süti beállítások módosítása