Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kantonóra

2012.05.21. 08:55 Leiter Jakab

Nóra első beküldése:

Úgy tűnik a vizsgaidőszak közeledtével paradox módon növekvő leiter olvasgatással és TV-zéssel töltött idő kombinációja hatásos:

Scrubs (nem vagyok egy szakértő, de az IMDB #4.14-et ír, szóval gondolom 4. évad 14. rész):

Kétszer is elhangzik, hogy "kanton órám" lesz: vajon a svájci kantonok igazgatásáról, vagy a kínai Kanton városról fog órákat venni Elliot (súlyosbítva a helyzetet, hogy a kontextus se nyelvre, se kínaira nem utal, mivel ez csupán egy improvizált kifogás)? Természetesen az eredetiben "Cantonese class" szerepel. Ugyan nem vagyok fordító, de szerintem nem is a "kantoni óra" kifejezés, hanem a "kínai óra" lett volna a legjobb megoldás.

Amúgy köszi szépen a blogot, mindig feldobja a napomat. :)

Mi köszönjük, hogy olvasod a blogot, és előre a különböző beküldői címek megszerzése felé, a vizsgák várhatnak!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: scrubs név angol dokik

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr114528712

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kan Tonóra?
Nem lennék ott, aki Faragó Tamással ilyen vicceket enged meg magának.
Hát nem véletlen, hogy ezt nem is írtam bele a többi változat mellé a Facebook-bevezetőbe. :)
A Dokik-ban amúgy embertelen félrefordítások vannak, elkezdtem gyűjtögetni őket, a második évad közepéig összejött vagy harminc, de sikeresen töröltem a fájlt. :( Egy vállalkozó szellemű és ráérő olvasó elkezdhetné az elejéről a sorozatot szinkronosan, az amúgy is vicces sorozathoz külön élvezeti értéket adnak a fordító által elkövetett bónuszpoénok.
...ez nekem is kínai!
Canto Nóra? Ezra Pound mintha kínai írásjeleket is használt volna itt-ott.
@Gabriel Deronda: az van, hogy amíg a tv2 csinálta a szinkront az első nemtomhány szezonban, valóban gáz, de a későbbi, comedy által készített szinkronokban teljesen fasza a fordítás.
@Gabriel Deronda: @pocak: jaja, már én is akartam írni ugyanezt, de valamelyik korábbi idevágó posztban benne is van, hogy hányadik szezontól jó a fordítás. Talán 4. vagy 5.?
ha a kép melléklet netán feladvány, tán a "tons of (compressed) can(s)" a megoldás a can-ton jegyében ?? esetleg kínai üdítősdoboz-hegyek téglányban tárolva pl. :) Voltam műszaki szaki környezetvédelmi cégnél, ismerős az ábra, na.
jól látom, hogy beküldő keresztneve is el van rejtve címben (kantonNora)? vagy ideje alámerülni a horpasztásba, mert mindenről eszembe jut vmi további?
@mono-, duo-, und polizei: Jellemzően feladvány szokott lenni, és igen, a megoldás is stimmel, tons of cans, grat! (Fiúkutya hangját nem tudtam képpé formálni.)
@mono-, duo-, und polizei: Ha az is benne van, akkor az nem szándékolt, legalábbis a részemről nem, ő írta ezt a nevet, ami még akár azért is lehet, mert ezt kapta születésekor (vagy választotta később, hogy én is túlgondoljam a dolgokat).
süti beállítások módosítása