m beküldése tulajdonképpen nem véleményes (véleményes hétvége van elvileg, ugye), csak nem a klasszikus értelemben vett félrefordítás - de hogy mindkettő szerencsétlen megoldás, az biztos:
Lehet, hogy csak nekem fura? (Az 1. nem valódi félrefordítás, csak pongyola... a 2. viszont a ragozás miatt értelemzavaros)
1. A HVG internetes kiadása írt egy Guardian-cikkről. Pontosabban Timothy Garton Ash jegyzetéről, amelyből a HVG idézett is, pl. imígyen:
Fogják meg az oldalukat és nevessenek, mert egyébként sírniuk kellene.
Ez akár szöveghűnek is nevezhető: :)
Hold your sides and laugh out loud, otherwise you'll have to cry.
Magyarul ez így elég hülyén hangzik. Még akkor is, ha létezik az oldalát fogja/térdét csapkodja/gurul/fetreng a nevetéstől kifejezés...
2. Ezt viszont az MTI-től vette át az Index:
Hillary Clinton a világ legbefolyásosabb anyja
Nyilván innen származik.
Ebből kiderül, hogy a jó öreg Hillary nem a világ anyja, hanem saját gyermekei anyja, vagyis anya, mint mindenki más.
Talán a világ legbefolyásosabb anyája... ha már ragaszkodunk ehhez a mondatszerkezethez. :)
Vagy a legbefolyásosabb anya a világon, esetleg.