Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bukjunk le!

2012.05.16. 06:59 Leiter Jakab

Péter már nem számolja, hányadik beküldése ez, de tíz fölött jár, az biztos:

Az egyik boltban kapható Szafarimánia Garfield matricagyűjtő kis érdekességeket tartalmaz állatokról. Pl.:

Afgán pocoknyúl - Ha veszély fenyegeti őket, ezek az állatok hangosan fütyülnek, így figyelmeztetik az ellenséget.

Nem tudom, hogyan szólt az eredeti, de ez egy rágcsálótól nem hangzik különösebben adaptív viselkedésnek.

A bolt alapján lehetett német az eredeti, a Garfield alapján lehetett angol, és a fordítás még akár lehetett volna jó is, ha nem gondolnánk bele, hogy egy 20-30 dekás kis állat talán inkább ne próbálja meg fütyüléssel elriasztani a ragadozókat... Ez kicsit tényleg az a viselkedés, amire a poszt címe utal, mármint a rendőrvicc.

Hogy tanuljunk is egy kicsit az egészből: a pocoknyúl angolul pika, az afgán változat pedig kevéssé meglepő módon Afghan pika.

Angolul egyébként whistling hare-ként is ismert, pont az említett fütyülés miatt.

Az illusztráción az amerikai változat, mert az afgánról nem találtam jó képet, de nagyon hasonlítanak, félrefordításhoz jó ez is.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr744515718

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ha whistling hare az angol neve, akkor most fütyül vagy sem? Mi ebben akkor a félrefordítás?
@fepe: Gondolj bele... Az ellenséget figyelmeztetik? Talán inkább a társaikat. De írta is a beküldő, illetve utalt rá. Szóval ezek az állatok nem elriasztásból fütyülnek, és nem a ragadozójuknak, hanem figyelmeztetésből, és a társaiknak.
@Leiter Jakab: A logikai bukfenc világos. Csak az nem világos, hogy mit lehetett ez alapján ilyen módon valószínűleg félrefordítani.
Szerintem valószínűbb, hogy egy angolul "fütyülő-nyúl"-ként is ismert állatról, a biológiából felmentett kedves szerző, nem igazán talált semmit és ezért kitalálta ezt a valóban kevésbé valószínű teoriát, hogy fütyülve riogatja a nagyvadakat. De én ezt nem érzem klasszikus "leiterjakab"-nak... Persze ha valaki ráakadna az eredetire (ha egyáltalán létezik) akkor egyből kiderülne. Azt sem tartom kizártnak, hogy már az eredeti angol szerző volt biológiából felmentve és ő találta ki ezt a dolgot. A magyar kolléga pedig szépen lefordította. Így nézve meg simán szakmai (biológiai) tévedés és nem félrefordítás.
@fepe: sajnos ezt eredeti szöveg nélkül tényleg nem lehet eldönteni.
@fepe: Valóban nem klasszikus leiterjakab, de nekem tetszett, mert arra jó példa, hogy a fordító nem gondol bele, mit ír le. Tény, hogy mindketten feltételezéssel éltünk: én azzal, hogy a fordító hibázott, te azzal, hogy az eredeti szerző. Nálam ez viszont szakmai ártalom, hogy úgy mondjam :).
Iszonyat lelkes kis állat egyébként, összeszedegeti a kaját, aztán kiszárítja egy napos sziklán, mielőtt elteszi télire (hogy ne penészedjen be).
Ha erre van esze, akkor csak nem fütyül már a rókának.
@adamsky21: Ha meg tényleg füttyögnének nekik, már régen a természetes szelekció áldozataivá váltak volna :).
süti beállítások módosítása