Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Buszos bortúra Zalakarosra

2012.05.16. 23:31 Leiter Jakab

Most kaptam ezt a kiváló ajánlatot, és gondoltam, megosztom veletek.

Mert ugyan a Gmail egészen jól szűri a kéretlen reklámokat, de azért időnként érdemes benézni a spam folderbe, volt már ott korrekt beküldés. És hát megtetszett ez a címsor, amit a poszt címének is megtettem, bár érdeklődésemet valójában az keltette fel, hogy eredetileg félreolvastam.

(Lesz benne félrefordítás is, csak győzd kivárni.)

A lényeg, hogy a szokásos gátlástalan, undorító spammelős szöveg van benne, miszerint ez megengedett, ugyanis "A cím felépítése alapján ítélve, nagy valószínűséggel nem természetes személyhez kötődik."

Hát ja, a felrefordit@gmail.com címről ordít, hogy nem természetes személyhez kötődik, tényleg. Ő eldöntötte, és kész. Tudod, mi néz ki sokkal inkább céges e-mailnek? Az info@bonitermalpanzio.hu, ahonnan ez a levél jött. Na nem mintha tisztességes cég küldene spamet "info@" kezdetű címre.

A levél egyébként borzalmas magyarsággal íródott, stílusában keveredik a közepesnél tehetségtelenebb harmadikos mondatszerkesztése és a hetvenes évekből ittmaradt járási párttitkár szóhasználata. Helyesírása dicséretes, amennyiben magasról tesz az Akadémia előírásaira, bár nem következetes, mert ugyanazt a szót több változatban is szerepelteti - hát istenem, ez vele a legkisebb baj.

Na de a lényeg:

This is not SPAM it is an offer in Hungarian language! If you bother our letter, We sincerely apologize!

Elnézést kérnek, ha zavarom a levelüket, igazán aranyos, de biztosan ezt akarták írni? (Az első mondatba már bele sem kötök.) De mondjuk, hogy ezt nem ők írták, hanem azon cég standard lábléce ez, akiknek ők fizettek, hogy teleszemeteljék az embereket postafiókjait. Attól, hogy gátlástalan spammerek, angolul még tudhatnak, tehát nézzük a honlapjukat: bonitermalpanzio.hu Na, itt kiderül, hogy angolból kb. ugyanott állnak, ahol netikettben. Csak pár idézet, ízelítőül:

Room for two with breakfast : 7.000 HUF/Cap + Tourism tax (payed upon arrival) extra bed: 4.000 HUF/cap.

Tehát sapkánként kerül ennyibe (plusz egy kis helyesírási hiba).

The pension is overseen with a 24/7 reception staff.

Ezt még próbálom értelmezni.

Zalakaros is located 10 kilometres far from the 189 km marker of M7 highway. Our pension is 200 metres from the town's famous spa.

Zalaros is one of Hungary's most flowery towns, and well-known for its thermal waters and spa services, however, the peculiar hills around the town are also rich in beauties and wonders for the eye.

Ezt már meg sem próbálom értelmezni. A többi részét most már inkább hagyom is, maradjon valami a kommentelőknek is.

Csak még egyet, zárásként:

The brand new pension is ready to delight its guests with 16 rooms, three luxury apartments, one of which is barrier-free and altogether 45 beds throughout the year.

Nekem megtetszett ez az ajánlat, és a képek is szépek a honlapon. Ne tartsuk ott a következő blogtalálkozót?

4 komment

Címkék: spam internet angol magyarról boni termal panzió

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr194521070

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

szerintem minden beidézett mondat érthető magyarul, de attól tartok, a mondatokat értelmezni képes egyének típusa ezzel le is zárul.
az idegen anyanyelvűek jó eséllyel nem látják meg benne a magyar logikát.
tehát tényleg át kéne kb mindet javítani, elég rossz arány.
:))
@Franci1969: De lehet, hogy a célját eléri, mert ha egy angol meglátja a "peculiar hills" szófordulatot, biztosan felkelti az érdeklődését. És angol anyanyelvű által írt szövegben is előfordul így. Például van Missouriban egy Peculiar nevű település, ahol az egyik kávézót Hills-nek hívják, teljes nevén Peculiar Hills - és ez nem vicc. Ezen kívül még egy rakás olasz és kínai honlapon hívogatnak ezzel a kifejezéssel.
Megnéztem a honlapot: Zimmer Feri él. 100%.
Szerintem ez egy remek ajánlat. Kétágyas szoba hét forintért, extra ágy négyért. Mert ugye fourpointzerozerozero. :)
süti beállítások módosítása