Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

...avagy értekezett-e John Golden az aranyvizslákról?

2012.05.08. 08:47 Kovácsné

 Hehehe, azt írja a kedves beküldő, hogy “BÚÉK”...  Még szerencse, hogy évszámot nem írt hozzá, így még ráfoghatom, hogy a beküldés 2011-es (: Sebaj, valamire való májusfáról nem hiányozhat az újévi üdvözlet.

Kedves Jakab :-)
Tegnapi észlelet - nem szoktam különösebben figyelni ezekre, pláne nektek elküldeni, de ez már fájdalmas volt. Amerika legcukibb kutyája, vagy hasonló című műsor, netről levadászott vicces videókat mutogattak (most hagyjuk, hogy hogy voltam képes ilyesmit nézni, a legjobb családban is előfordul néha :-)). Ott még nem akadtam fenn, mikor az egyik kutyát "labrador vizsla"ként mutattak be, gondoltam, lemaradt a "keverék", egyébként meg milyen jól sikerült a kutyus, szinte fajtatiszta labinak látszik. Pár perccel később azonban, mikor egy "arany vizsla" jött, leesett a tantusz. Szerintem az is jól tippelné az eb fajtáját, aki egy csivavát nehezen különböztet meg egy bernáthegyitől: igen, egy golden retriever következett. Az már nem is olyan vészes, hogy egy "bostoni terrier" (boston terrier helyett) is becsúszott, a "dán dog" (német dog) is csak kicsit gáz, végül is nem egy kinológia disszertációról van szó. Az arany vizsla viszont mégiscsak túlzás.
Üdv és BÚÉK: Hermelin

Kutyamániás őrültként nem tudok nem egyetérteni. Egyébként pedig csókoltatom azt, aki Animal Planet műsorokat sztaki szótárból fordít, mert itt szerepel a retriever = vizsla megfeleltetés. A retrievert magyarul retrievernek hívják, ez már a Búvár zsebkönyvekben is így volt annak idején. (Hogy “arany” vagy “golden” retriever, arról némileg megoszlanak a vélemények, én még soha nem hallottam az “arany retriever” szóösszetételt, de a google ad rá találatot, miért ne lehetnénk snájdigul magyarosak…)
Nincs ingerenciám szembeszállni a bennem tomboló népművelő kisördöggel, tehát némi plusz információ: a retriever és a vizsla már csak azért sem ugyanaz, mert más-más célra tenyésztették ki őket. Míg a vizsla a vadászkutyák svejci bicskája, vadat áll, követi a vérnyomot, apportíroz, sötöbö, addig a tüchtig angolok ezekre a célokra kitaláltak egy rakat különböző kutyát. A pointer állja a vadat, a véreb felkutatja a sebesült áldozatot, a retriever behozza a döglött pintyőkét.

16 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol animal planet tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr704495514

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Annyit felejtettem el hozzátenni, hogy a vizsla viszont angolul is vizsla, így pl. Frakk a magyar vizsla angolul Tail Coat the Hungarian vizsla (: (és véletlenül sem Hungarian retriever)
@Kovácsné: nabazz. Megyek, lefejelek valamit, hogy kívül is fájjon :P
A fehér macsek meg Humbly.
@Kovácsné: bizony ősi fajtaneveket nem szokás megváltoztatni, a kuvasz meg a puli sem lett shepherd dog vagy hasonló, pedig nyájat őrző kutyák; a basset houndot sem fordítják alkopónak, még ha táskás szemű maffiafőnökökre is hasonlít. :)
@nick-probieren: Alkopó... HEHEHEHEHE (: (: (:
Amúgy vannak kivételek (csak hogy kötekedjek), nálunk az orosz agarat kevesen nevezik barzojnak (csak a műveltebbek...ugyebár... (: ), vagy a kaukázusi juhászt ovcsarkának.
@Goombaa: Ha a feketét is sikerül angolítanod, kapsz tőlem egy nagy mezei pirospontot. Én csak a "Hole"-ig jutottam el (:
"For Sale: Golden Retriever, had for 9 months, has yet to retrieve gold. Should have just bought metal detector."

Egyebkent meg Dzsormen sepord :)
Mondjuk a "dán dog" speciel jó, a Great Dane fajtájú kutya helyes magyar fordítása.
@Chtka: Köznyelvben elterjedt, de igazából nem helyes. A különbség valami olyasmi, mint amikor lőszer helyett golyót ír szerencsétlen fordító :D Arra a fegyverben jártasak szoktak ugrani, a dán dogra a komolyabban kutyázók reagálnak rosszul. Kimondottan kutyákról szóló műsorban próbáljuk meg már szakmailag helyesen mondani.

Történeti háttér: ha jól tudom, volt valami vita arról, hogy dán vagy német eredetű-e a fajta, innen névkettősség. Most az a helyzet, hogy az FCI (a Nemzetközi Kinológiai Szövetség) standardja a fajtát német származásúnak ismeri el (Deutsche Dogge néven), gondolom ezért terjedt el nálunk az utóbbi évtized(ek)ben a német dog. Angliában amúgy tényleg Great Dane a név.
@Kovácsné: Apró adalék a fajtanevek közérthetőségéhez: ismerősnek közép-ázsiai juhászkutyája van. Laza hatvaniksz kiló apróság. Úgy tűnik, felénk nem annyira ismert, mert lépten-nyomon megkérdezik tőle séta közben, hogy ez milyen fajtájú kutya? Kedvenc reakciója az volt, amikor a válasz után az egyik érdeklődő odafordult a másikhoz, és őszinte bámulattal a hangjában a következő megjegyzést tette: te, ha ilyen a közép, akkor mekkora lehet a nagy?!
@obluda: de hiszen magad bizonyítod, hogy a dán dog a jó!
Vagy elfogadnád fordításnak, hogy "egy lőszert eresztett a fejébe"?
@csársz: Szeretsz engem piszkálni? :) Mindig rossz voltam hasonlatokban, elismerem. Személy szerint semmi bajom a dán doggal, csak megemlítettem, hogy mostanában a profik már nem így hívják. Hátha valakinek még kapóra jön valamikor a tudás... Hogy ne ácsorogjon elveszetten egy kutyakiállításon (köztudottan tömegek látogatják :D), mert nincs kiírva olyan fajta, hogy dán dog...
@obluda: kedves obluda, egy meggyötört nyelvi élet vége felé mindenkibe belekötök, úgy látszik
:):)
éppen ezért nem emlékszem rá, h tégedet kipécéztelek volna
akit kipécéztem, az Mr. Pither, ebből is adódott régen a Mr. Pither-csársz-szabály: "ha ezek vitázni kezdenek, 100 komment alatt nem áll meg a számláló" (és ennek negyede volt legföljebb a mi kettőnk hozzászólása)
Na, beállítjuk magunkat legalább 50-re?
Különben meg köszönöm, hogy szóltál, én biztosan nem tudtam, hogy az a kutya már nem dán.
@Kovácsné: nos, én azt hiszem, hogy Récia az, ahol a récék élnek, szóval a fordítás Hole Mallardy lehet.
eljön még az az idő, amikor kedélyes nagyúri vadászaton mutatókkal az oldalukon elindulnak a hegyek felé.
@Kovácsné: Ha a helyesírástól eltekintünk, akkor Hole Field Hello.
Ha az "arany vizsla" a golden retriever, akkor szerintem a "labrador vizsla" sem keverék (írja is a beküldő, hogy fajtatisztának látszott), hanem simán a labrador retrieverről van szó.
süti beállítások módosítása