Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

RAM...ja, nem. REM.

2012.05.07. 21:52 Kovácsné

Izgalmas tudományos témát érint az alábbi beküldés, köszönet érte pralinnak. Csináltam belőle egy jó hosszú posztot, hátha valaki szeret művelődni, meg különben is mindig a Kudlik Júlia volt a példaképem.

Kedves Leiter Jakab!
Olvastam pár hete egy angol cikket (2011. november 1-én jelent meg) arról, hogy az újszülöttek édesanyjuktól való elkülönítése milyen hatással van a babák szervezetére. Azóta belefutottam több helyen is a magyar hírekbe ezzel kapcsolatban: autonóm idegrendszernek fordítják azt, ami szerintem a vegetatív idegrendszer. Mindenki az MTI-re hivatkozik... Nem vagyok orvos, szóval megkérdezem: ezek szinonimák? Gimis biosz alapján nem gondolnám, de bármi megtörténhet...
"Results show a 176% increase in autonomic activity and an 86% decrease in quiet sleep duration during MNS compared with skin-to-skin contact."
"A mérések szerint az újszülöttek autonóm aktivitása 176 százalékkal nagyobb volt, nyugodt alvásuk pedig 86 százalékkal rövidebb az elválasztott helyzetben a test-test kapcsolatban tapasztalthoz képest."
Az angol abstract elején használják az "autonomic nervous system activity" kifejezést, később erre utalnak vissza, de ez a magyarban nem egyértelmű talán.
És a "quiet sleep" az nem a mélyalvás szakasza (a gyors szemmozgásos REM alvással szemben)? Az MTI-nél nyugodt alvás szerepelhetett.
Üdv:
pralin

Nem voltam rest, utánanéztem a dolognak. Az „autonóm” és a „vegetatív” idegrendszer valóban szinonímák, magyarban és angolban egyaránt. A modernebb megfogalmazásnak az autonóm idegrendszer tűnik, más kérdés, hogy én még sosem hallottam, ebből is látszik, mennyire nem vagyok modern, brühühü. Aljas és bizonyíthatatlan sejtésem mondjuk az, hogy a cikk fordítója meg egyikről sem hallott, és gátlástalanul leírta az „autonomous” szó magyar változatát: mákja volt, itt nem futott bele egy hamis barátba. Sejtésemet szerintem alátámasztja az "újszülöttek autonóm aktivitása" fordítói kreáció. Az "autonóm aktivitás" csak a legelvadultabb szakcikkekben fordul elő, de azokban is az esetek 50%-ban "önálló tevékenységet" jelent, nem pedig a vegetatív (autonóm) idegrendszer működésére utal. (Egyébként az egész dolog magyar megfogalmazása kritikán aluli, de ezt most hagyjuk.)

“In body psychotherapy, the Autonomic Nervous System has been known by the more archaic term, the Vegetative Nervous System.”
http://www.thinkbody.co.uk/papers/autonomic-nervous-system.htm

“Az autonóm idegrendszer (Systema nervosum autonomicum)(vegetatív idegrendszer) az idegrendszernek azon része, amely beidegzi testünkben az akaratunktól független működésű szerveket, mint pl. a szívet, a simaizmokat, mirigyeket.”
http://hu.wikipedia.org/wiki/Emberi_idegrendszer

A „nyugodt alvás” már necessebb, mármint az MTI szempontjából. Az angol források szerint:
“There are two main types of sleep:
1. Non-Rapid Eye Movement (NREM) Sleep (also known as quiet sleep)
2. Rapid Eye Movement (REM) Sleep (also known as active sleep or paradoxical sleep”
http://psychology.about.com/od/statesofconsciousness/a/SleepStages.htm

Magyarul szakmai berkekben legelterjedtebbnek a “lassú hullámú alvás” tűnik, de ezzel mondjuk én sem fárasztanám szívesen egy nyócórás munkanap után a nagyérdeműt.
“Az alváskutatók az alvás folyamán mérik a szem körüli izmok és a végtagok mozgását, a szívritmust, valamint a légzés mélységét. Az alvás kezdetén az izmok állapota még az éber állapothoz hasonló, a szívritmus és a légzésszám azonban már csökken. Az alvásnak ezt az időszakát gyors-szemmozgás-nélküli (Non-Rapid-Eye-Movement, NREM) fázisnak vagy lassú hullámú alvásnak (LHA) nevezik.”
http://hu.wikipedia.org/wiki/Alv%C3%A1s

Mivel a mélyalvás is gyakran felbukkan a különböző referenciákban, a beküldőnek igazat adva én is ezt ajánlanám a nyugodt alvás helyett.
“Két fő alvás fázisunk a lassú hullámú mély alvás NREM, valamint a gyors szemmozgásokkal (lásd. angolul rapid eye movement) REM alvás”.
http://www.mypin.hu/j-hu-mypin/index.php?option=com_content&view=article&id=247%3Aaz-alvas-es-az-alvaszavar&catid=33&Itemid=90

A részletesebb források mondjuk 4 külön NREM szakaszt különböztetnek meg, de ez már legyen az ő bajuk. Ellenben nem találtam olyan utalást sehol, ami az alvás szakaszai közt említené a „nyugodt alvást”. Persze lehet azzal érvelni, hogy a mélyaludni nyugtalanul nyilvánvalóan nem lehet, tehát mélyalvás=nyugodt alvás, de mielőtt ezt bárki lelkesen idekommentelné, gondolkodjon el azon, mi lesz, ha minden egyes tudományos szakkifejezés mellé 5-6 önkényesen kitalált, és egyébként teljesen jól hangzó másikat is forgalomba helyezünk.
A kimerítő eszmefuttatás után mindenki mehet aludni, hogy élénken pilinckázó avagy mozdulatlan szemgolyókkal, döntse el ki-ki maga.
 

5 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr184495006

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az most bevett szokás fordítás ürügyén, hogy fordító által ad-hoc szült, soha, senki által nem használt szavakat használnak, miközben vannak a megfelelő témában létező szavak a magyarban. Utána nézni, tájékozódni felesleges idő és fáradtság. Meg a net sem létezik még némely ferdítőnek, de még nyomtatott szótár sem...
Lassan a Dűne harci nyelveinek megfelelő színvonallá alakulunk.
Hová tűnt a hozzászólásom? Asszem a dűnés navigátorok ferdén hajlították a teret! Köpd ki rusnya szönyeteg!
@mono-, duo-, und polizei: Én látom a hozzászólást, ha valaki más esetleg nem látná: egyetértek vele (: (a monozei az meg különösen tetszik, gondolom az az "egy járőr egy gépkocsi" rendszer német neve)
na ja, natürlich meine Frau. És hogy rá teccett jönni a velejére: monocaj az akár bringás rendőr is lehet pl egykerekűvel, a duocaj az ugye kettő a tandemen, a poli meg...na az gruppencaj, oder etwas.
Le vagyok kérem maradva a posztokról, mint a borravaló... hiába no, államvizsga közeleg, de most megpróbálom picit utolérni magamat :)

A poszthoz szólván: saját hallomás alapján ha tudományos berkekben talán nem is, de "köznyelvben" mindenki értené azt, hogy "Non-REM"... Még ha a józan parasztnak a REM-ről is csak elképzelése van, hogy az talán valami remiz-féle... :)
süti beállítások módosítása