Persze véleményes hétvége volna, meg a véleményesekkel is vagyunk elmaradva tényleg, de q-rious sok századik beküldése igazi bréking, ráadásul frenetikus szerintem.Mindig tudtam, hogy kemény a balerinák élete, mégis furcsállottam a Betegszoba cikkét olvasva, hogy miért kell…
Nevem megtévesztő Alina
2011.03.12. 05:55 Leiter Jakab
A véleményes hosszú hétvége (vagy hosszú véleményes hétvége) alkalmából megpróbáljuk ledolgozni az ezen a területen (is) keletkezett lemaradásunkat. Az a helyzet ugyanis, hogy a várólistán kicsit elcsúsztak egymástól a dolgok: az "OK" címkével megjelölt…
7 komment
Címkék: fordítógép véleményes
Teliholddal kukoricázni
2011.03.11. 09:58 pocak
György fényképkiállításon járt.1. Mai Manó házban fényképkiállítás a múlt héten.Egyik kép Szeleczky Zitáról szól, és a magyar felirat mondja hogy egy búzamezőben interjút készít. Az angol fordításban "cornfield"-et mond, ami persze kukoricamező.2. Ugyanazon a…
8 komment
Címkék: angol magyarról képaláírás
Bárány, szűzlány, lövész, kecske
2011.03.11. 05:54 Leiter Jakab
Eje (RJB!) beküldése azért pont péntekre került, mert ez már átmenet a véleményes hétvégébe. Fordítógép, ugye, elvileg nem játszik. Viszont ha a fordítógéppel készített fordítást utána nyomtatásba is adják, akkor azért ott már vastagon felmerül a kiadó…
30 komment
Címkék: fordítógép véleményes
Hozzon egy adaggal azokból a pozdorjalemezekből!
2011.03.10. 07:51 Leiter Jakab
Folytatódik tigi5 romantikus könyves szériája, most az időhiány miatt csak egy mintadarabot emelek ki, hogy stílusos legyek: Nora Roberts: Egy hölgy meghódításahelyzet: a pasi a negyedik emeleti ablakban dolgozik, a csajok az utcán nyálcsorgatva nézik "Ember, hozzon egy adaggal…
19 komment
Címkék: könyv angol mást jelent
A herceg öccsének a bátyja a gróf, akinek a lánya a nővére
2011.03.09. 10:53 Leiter Jakab
tigi5 tovább emeli az egy beküldésre eső félrefordítások átlagát ezzel a gyűjteménnyel. A félrefordított szöveg után olvashatjátok az eredetit, majd pedig tigi5 fordítását:Garwood: Kastély (Hajja) – Kastélyok (GABO)A sorozat negyedik része (itt már az angolt is kiírtam,…
19 komment
Címkék: könyv angol szerkezet félreértése mást jelent
Frangrois
2011.03.09. 05:57 pocak
Franciafélrefordítás-felelősünk, Mistinguett jelentkezik ismét. (A gondos tanárbácsi módjára bepirosozgatott kép nagyobb méretben ehelyt.)Lőttem egyet itt: http://francais.budapest.hu/Engine.aspx , csatolom. Nem olvastam bele a részletekbe, csak a főoldalig mentem,…
4 komment
Címkék: internet francia
Akarsz csatár lenni?
2011.03.08. 07:58 Leiter Jakab
De régen volt már Jóbarátok... Ádám beküldése: Immár nem ez az első, sporttal kapcsolatos beküldésem, de szinte azonnal meghallom (ezúttal is rögtön feltűnt), ha valami nem stimmel egy kifejezéssel. Most a Jóbarátok 309-es része lesz terítéken: Ebben a részben hálaadásnapi…
21 komment
Címkék: sorozat friends amerikai foci jóbarátok mást jelent
Na hajja!
2011.03.08. 05:57 Leiter Jakab
Emlékeztek még a Mentalista-maratonra? Valami hasonló formálódik tigi5 beküldéseiből, csak itt nem tévésorozat, hanem könyvek az alapanyag. Lássuk az első adagot:Garwood: Az oroszlán asszonya (Hajja és Fiai Kiadó)Félrefordításnak számít-e, ha az eredeti (kb.) ez volt: Teste…
7 komment
Címkék: könyv az oroszlan asszonya
A hőre zsugorodó uszkár esete
2011.03.07. 14:52 sTormy
A könnyed délutáni szórakozásról ma go'be' gondoskodik:RICHARD DAWKINS: Az Ördög Káplánja - Válogatott tanulmányokVINCE KIADÓ - Fordította: [szokásunkhoz híven a nevet elhagytuk - a szerk.]Egy fordítói gyöngyszem:))A könyvben:>>Dawkins idézi Douglas Adams-t:"A…
11 komment
Címkék: könyv angol mást jelent
Bevezetés a repülőgépalvázak tudományába
2011.03.07. 05:59 pocak
Összes rövidítésünk és blogszerkesztői elismerésünk birtokosa, unclecooper ismét repülészeti ismeretterjesztéssel jelentkezik:ma (nov. 02.) ezt találta az MTI közölni velünk:http://index.hu/bulvar/2010/11/02/repulogep_futomuveben_utazott_es_tulelte/Mint repülés-fixált…