A címben idézett vicc (amikor a kisfiú a hentesnél nem emlékszik, hogy mit kellene vennie) jutott eszembe Kilfenora beküldéséről - itt a BKV-ről derül ki, hogy nem tudja, mi a neve:Jómúltkor a combinón olvasgattam az utazási feltételeket (hátha változott valami...) mikor az…
Ez Homeland döntése
2009.10.03. 06:35 Leiter Jakab
Ez a legviccesebb félrefordítás-típus, amikor előkerül a semmiből egy szereplő, hoz egy stratégiai döntést, majd eltűnik anélkül, hogy később akár csak utalnának is rá. seth_greven (RJB, TK, JEKK) találata:Ma (07.06.) este (mint egy kis keresés után kiderült), a Numb3rs…
10 komment
Címkék: sorozat név angol
Ha meg akarsz csinálni...
2009.10.02. 13:21 Leiter Jakab
A make out egy másik félrefordítása már volt; Péter most egy durvább melléfogást talált ugyanerre: Általában nem nézek semmit szinkronosan, részben azért, mert rengeteg dolgot nem lehet jól átadni magyarul, de azért sem, mert a rossz hanggal, stílussal gyakran teljesen elrontanak…
30 komment
Címkék: sorozat angol joey tükörfordítás
Szimpatikus kapcsolat
2009.10.02. 10:18 Leiter Jakab
Most bánom igazán, hogy nem tanultam rendesen biológiát annak idején; így nem tudom eldönteni, törögbasa beküldése érvényes leiterjakab-e. A cím alapján talán azt gondolhattátok, hogy a sympathetic vagy sympathy szokásos félrefordításáról van szó (lásd: expressed my sympathy…
17 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol
Megint egy majom
2009.10.01. 14:34 Leiter Jakab
Mi az olyan rohadt nehéz a donkey szóban? Kétszer is volt már (itt és itt), hogy majomnak fordították, most megint.Kalamajka1 ezzel a beküldésével lett RJB:Tegnap [július 3-án - bocs, LJ] a National Geographic adón láttam az alábbi félrefordítást.A szituáció: Egy angol…
9 komment
Címkék: sorozat angol
Mi értelme az Extras Guildhez tartozni?
2009.10.01. 10:26 Leiter Jakab
Zoltán szép találata, a "nem fordította" kategóriából:A minap a 30 Rock (magyarul A stúdió címmel fut a Viasaton) S1E5 epizódját néztem magyar szinkronnal és megütötte a fülem egy kifejezés, amelyről rögtön a Félrefordítások blog jutott eszembe... :)Az egyik…
14 komment
Címkék: sorozat angol
Polanskit megint félrefordították
2009.09.30. 21:16 Leiter Jakab
Polanski ügyét egyszerűen nem lehet megúszni folyamatos félrefordítások nélkül. Két napja már volt itt egyszer, most ElsoSecond talált egy újat:egy brékinges MTI hir (http://index.hu/kultur/cinematrix/ccikkek/2009/09/30/polanski_nem_all_a_torvenyek_felett/)rögtön a leadben van a…
10 komment
Címkék: sajtó angol
Hegyesorrúak
2009.09.30. 11:56 Leiter Jakab
neomatsek dupla beküldése következik. Naná, hogy CSI az egyik - jut eszembe, nem kellene a Helyszínelők fordítóját vagy fordítóit meghívnunk valamire? Szalacsi Sanyi bácsinak is rendeztek gyűjtést a fórumozók, és vittek neki gyógyszert.Szóval, nézzük:Nemrég néztük meg egy…
30 komment
Címkék: sorozat angol helyszínelők csi ny miami ink
A lányok néha hülyeségeket csinálnak
2009.09.30. 08:39 Leiter Jakab
Buga B ezzel a beküldésével lépett elő RJB-vé:Tegnap esti szösszenet a Tila Tequila (vagy valami ilyesmi) MTV-s társkeresős-leszbikus-heterós-satöbbies reality-jéből:Egy kiesett fickó nyilatkozik (és szerencsére feliratozták is angolul, így teljesen egyértelmű az eset):Emberünk…
5 komment
Címkék: angol szerkezet félreértése
Rém rendetlen fordítás
2009.09.30. 06:04 Leiter Jakab
Nem is tudom, miért nem került elő eddig több félrefordítás a Rém rendes családból (Married with children) - négyet találtam csak eddig a blogon. Amikor néztem a sorozatot, nekem úgy tűnt, van benne bőven.Arlene (update: RJB!) beküldése:Marcy a bíróságon, tanúként kihallgatva.…
70 komment
Címkék: sorozat angol married with children
Polanski-ügyben is van ám félrefordítás
2009.09.29. 12:14 Leiter Jakab
Ezt a brékinget herbivore-nak köszönhetjük (RJB, JEKK, TK):Tegnap (szept. 28-án) volt egy cikk a Klubrádió honlapján a Polanski-féle megrontási ügyről. MTI hírnek írják, de az MTI honlapján felületes kereséssel nem találtam meg.http://klubradio.hu/cikk.php?id=16&cid=95639Az…
5 komment
Címkék: sajtó angol
Erkettő-dékettő
2009.09.28. 17:10 Leiter Jakab
Elérkeztünk Olman sorozatának befejező darabjához:5. Filmes utalások:Egy klasszikus film eleme nem klasszikus kiejtéssel:Eredeti: MTV says it all started with Steven and the shark. Then came the extraterrestrial, and George brought us R2-D2, lndiana Jones, Batman, Dick Tracy.Szinkron: Az…
43 komment
Címkék: sorozat cím angol miért éppen alaszka kiejtés northern exposure
Jó, ha jó
2009.09.28. 14:57 Leiter Jakab
A szójátékok fordítása kemény dió, ezért nem is igazán fair az olyan eseteket kritizálni, amikor legalább megpróbálják, még ha kevés sikerrel is. Ha viszont egyszerűen csak szó szerint lefordítják az eredetit, amiről így persze tudható, hogy sehogyan sem fog kijönni magyarul,…
24 komment
Címkék: sorozat angol miért éppen alaszka northern exposure
Alaszkai ételnevek
2009.09.28. 10:25 Leiter Jakab
Olman sorozata folytatódik:3. Ételnevek:A következő sem feltétlenül ugyanazt takarja, mint az eredeti, de elsőre szerintem jó megvalósítás volt (noha a főhős zsidó és New York-i származására tett utalás és a bagel későbbi jelentősége így háttérbe szorult):Eredeti:- Just…
35 komment
Címkék: sorozat angol miért éppen alaszka northern exposure
Miért éppen így/Alaszka?
2009.09.28. 08:02 Leiter Jakab
Alaszkás napunk lesz ma, ugyanis Olman szép nagy gyűjteményét élvezhetitek egész nap a Miért éppen Alaszka? sorozatból (Northern Exposure). Ha valaki lemaradt volna róla korábban, ő küldte a Roswell-félrefordítások anyagait is.Szépen kategorizálva küldte Olman a…