Gyuri beküldésében is a mértékegységek (mint már annyiszor) jelentettek megoldhatatlan kihívást a fordítónak:
Pár perce [november 8-án - bocs, LJ] hallottam a Discovery-n, egy műsorban azt próbálják kitalálni, hogy mely eszközzel lehet leghatékonyebben egyensúlyozni egy…
Lábak
2008.12.07. 14:01 Leiter Jakab
4 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol
A legkisebb is számít
2008.12.05. 15:00 DobayAdam
Ha végignézünk a blog eddigi bejegyzésein, feltűnően nagy arányban fordulnak elő azok a fajta hibák, amikor a rossz fordítás oka a pragmatikai kompetencia hiánya. Ez annyit tesz, hogy a fordító nem azt ülteti át magyarra, amit egy párbeszéd a szavakon túl, a beszélő szándéka…
61 komment
Címkék: tesco angol általános hiba pragmatika
Éemefem
2008.12.05. 07:04 Leiter Jakab
Kátya korábban francia félrefordításokkal jelentkezett, de a mostani beküldése alapján az angollal sem lehetnek komoly gondjai:Újabb filmes bakit találtam,ezúttal nem francia :) Szóval a Komputerkémeket néztem tegnap [november 6-án - bocs, LJ], eredeti címe Sneakers, elég régi film…
77 komment
Címkék: angol általános hiba
Tűzlegyek
2008.12.04. 20:00 nyolc_mini_vese
Úgy látszik, az állatnevekkel gyakran bajba kerülnek a gyakorlott és a kevésbé gyakorlott fordítók is. Egyszer egyébként én is hosszan "csillaghalnak" neveztem valakit, akinek az eredeti neve természetesen "starfish" volt, de a végén eszembe jutott, hogy magyarul…
8 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol
What would Jesus do?
2008.12.04. 17:00 nyolc_mini_vese
Reni a Varjú Holló (aka Crow) című filmből emelt ki egy részletet, ő finoman fogalmazott, én kicsit radikálisabb lennék, mert szerintem így feleslegesen elveszett egy poén, ami szerintem nem jó dolog. Nem épp félrefordítás, inkább csak egy nehezen megoldható feladat nem épp…
16 komment
Címkék: film angol
Ha te tervezted a börtönt, lövöldözhetsz szuper helikopterekkel
2008.12.04. 14:00 nyolc_mini_vese
Lefty hosszú levelében nem konkrét félrefordításokról esik szó, hanem inkább kissé suta, kétértelmű fogalmazásokról. Azt hitte szegény, hogy nem tesszük be a blogba, pedig szerintem érdekes a dolog, mert én pl nehezen döntöm el, hogy ez valóban félreérthető-e. Illetve, hogy…
57 komment
Címkék: sorozat ismeretterjesztő prison break angol a szökés
Bál van
2008.12.04. 10:00 Leiter Jakab
Ismét JLB (Jakab Legjobb Barátja) beküldése következik, aki a jelek szerint még mindig nézi a Csillagkaput:Már megint Csillagkapu, egy Goa'uld név, egy szóvicc és egy poéngyilkos fordítás. Én már csak erre specializálódtam. :)A helyzet a következő. Baal, egy Goa'uld nagyúr…
22 komment
Címkék: sorozat angol csillagkapu
Bölény revisited + ezüst kísértet
2008.12.04. 07:22 Leiter Jakab
A bölénnyel kapcsolatos félrefordításról már volt szó, és a kiváló comment:com is megírta a most következő posztban előforduló hibát, de van ebben más is, tehát olvassátok M. J. beküldését:
Rendes Yuppieként éppen a futógépen kapcsolgattam a TV-t, amikor rábukkantam Frei…
16 komment
Címkék: könyv angol általános hiba
Hány éves a kapitány?
2008.12.03. 22:00 Leiter Jakab
P. valamit nem értett egy mondatban:Most futottam ebbe a gyöngyszembe egy online kérdőívben (a többi kérdés viszonylag magyaros volt)."Mely életkorban a fő bevételről gondoskodó a háztartásban fejezte be az övé az utolsó teljes iskolai képzését?"A kapitány biztosan 42…
6 komment
Maki-verem
2008.12.03. 18:00 Leiter Jakab
Ákos küldte:Nem félrefordítás, csak egy picit szerencsétlen.A nagyszerű dinós kalandparkban az Affenhöhle játszó házikót Maki-Verem házikónak fordították, ami hát egybeolvasva egész mást jelenthet: )http://dinopark.kristall.hu/ (lap alja táján)pl. "1 éj szállás a tágas…
9 komment
Címkék: német általános hiba véleményes
Földcsuszamlásszerű?
2008.12.03. 14:00 Leiter Jakab
Lehet, hogy ebből vita lesz. Szerintem a Freevo által beküldött kifejezés mára már meghonosodot a magyarban; én biztosan hallottam már többször is olyan környezetben, ahol garantáltan nem fordítás volt. De hát lássuk:Az Agave kiadó 2006-ben megjelentette A XX. század nagy…
101 komment
Címkék: angol
70 milliós rakéta (vagy milliméteres)
2008.12.03. 11:00 Leiter Jakab
Kazimír gyűjtése következik:
Tegnap este a Discovery Channel "Jövő fegyverei" sorozatában egy új helikoptert mutattak be. A felszerelhető fegyverek ismertetése közben hangzott el magyar fordításként a "70 milliós rakéta" kifejezés. Az eredeti angol…
6 komment · 2 trackback
Címkék: angol
Csibeszex
2008.12.03. 08:01 Leiter Jakab
Kiddy személyében egy új leiterjakab-vadászt ismerhetünk meg:
A Discovery Channelen most megy a Piszkos munkák c. műsor. Most a csibéket válogatják éppen, először fajta szerint, aztán nemek szerint. Félálomban voltam, és hallottam egy nagyon buta hibát.
A műsorvezető már…
24 komment
Címkék: angol általános hiba
Évente. Óránként. Kilowatt. Vagy mi.
2008.12.01. 10:31 Leiter Jakab
blekk42 (RJB) ismét jelentkezik, ezúttal soron kívül megjelenő anyaggal, mert ma reggel jelent meg az Indexen:
olvasom a "Mindennél vízhatlanabb és mindennél csúszósabb anyagot fejlesztettek" című cikket: http://index.hu/tudomany/anyag1126/
az indexen (egész friss, ma…
21 komment
Címkék: sajtó angol általános hiba
Állatmesék (Baszni)
2008.12.01. 07:10 Leiter Jakab
Semmi trágárság nincs a címben, ne tessék felháborodni. Rénhírek (renhirek.blogspot.com) ezzel lepett meg:
Ez ugyan nem tipikus félrefordítás, de megéri:
http://bookline.hu/product/home!execute.action?type=10&_v=Krulov_I_A_Baszni&id=1760844
A helyes megoldás: Крылов:…