Végre egy nem angol félrefordítás. De aztán kiderül, hogy mégis angol. FikuszKukisznak köszönjük:Pár nappal ezelőtt szerencsém volt(?) megtekinteni egy unalmas sémára épített második világháborús kémfilmet (Les Femmes de l'ombre - Kémnők), s két popcorn között…
Nyomorultak
2009.11.01. 16:25 Leiter Jakab
Mistinguett észrevétele:Nagyon apró kekeckedés ez csak Victor Hugo A nyomorultak című regényének magyar fordításával. Ami egyébként szerintem kiváló, le a kalappal a fordító előtt, csak nekem pont egy olyan részt kellett idézni, amibe pont került egy kis hibaszerűség. Mutatom.…
19 komment
Címkék: könyv francia véleményes
Egy kicsit feljavítottuk Örkényt
2009.09.17. 15:02 Leiter Jakab
Esküszöm, ezt akár Örkény is írhatta volna. Illetve hát ő írta, mármint az eredetiket, de az is az ő tollára való lett volna, hogy egy író művét a fordításban jóindulatúan feljavítják, mert hát segíteni kell szegénynek. Nekem az dereng, Örkény tudott franciául, és mivel…
17 komment
Címkék: francia
Négyszáz csapás?
2009.06.27. 05:54 Leiter Jakab
László küldte: A legdurvább félrefordítás: "Négyszáz csapás" Nem tudom az eredetit pontosan, de valójában kb. annyit jelent, hogy "Rosszcsont". Elsőre nem teljesen értettem a "Rosszcsont" javaslatot, mert ezt találtam:…
14 komment
Címkék: francia tükörfordítás
Önfeljelentés duplacsavarral
2009.05.16. 11:54 Leiter Jakab
Volt már önfeljelentés a blogon, de valóban ritka madár az ilyesmi. Most Géza vagy Emese küldte be saját fordítását, amiben duplacsavar van:Ritka műfajt képviselek: saját fordítási hibát mesélek el. Ráadásul kettős csavarral, nagyon tanulságos.Egy gyárnak fordítottam…
22 komment
Címkék: szoftver francia
A szörnyeteg bolygó
2009.05.08. 14:28 Leiter Jakab
Régen volt már francia, ezt most Minc pótolja:Az én (meg ugye egy egész generáció, haha) ex-kedvence a japán Sailor Moon sorozat, ami ugye nálunk a csodálatos francia szinkron magyar fordításával futott. Az egy dolog, hogy tíz éve még senki nem beszélt japánul annyira, hogy az…
15 komment
Címkék: francia anime hamis barát
Források eltérítése
2009.04.21. 12:09 Leiter Jakab
Judit jóvoltából egy jó kis francia tükörfordítást olvashatunk:Az alábbi gyöngyszemet a magyar rádióban hallottam, egy hírműsorban, viszonylag régebben. Európai uniós támogatásokról volt szó, ekkor ejtette ki a száján a bemondó a 'források eltérítése' kifejezést.…
5 komment
Címkék: sajtó francia tükörfordítás
Elzász torkos vidék
2009.04.13. 06:00 Leiter Jakab
Ez egy médiahekk. Muszáj annak lennie, mert ezt nem gondolhatják komolyan. Bár franciáról nem lehet könnyű fordítani, már csak azért sem, mert franciául kellene hozzá tudni. Meg magyarul is. Ez már rögtön két nehézség. És hát hogyan lehetne megtanulni egy olyan nyelvet, ahol az…
8 komment
Címkék: francia
Klasszikusok újra (a Bibliát is félrefordították?)
2008.12.11. 08:18 Leiter Jakab
UV pót nem aprózza, elsőre rögtön hármat küldött be, és rögtön igazi klasszikusokat:1. De mortuis nil nisi bene. Ezt következetesen úgy fordítják, hogy "Halottakról jót vagy semmit". Ez mindenképpen helytelen, mert a latin "bene" jelentése 'jól'. A 'jót' az…
115 komment
Címkék: latin francia biblia általános hiba
Sózott kávé
2008.10.10. 22:00 Leiter Jakab
Kátyától származik a korábbi, emlékezetes "Nyeld le a macskát!" beküldése; ez valamiért annak idején kimaradt a posztjából:a filmben vesznek az utcan "feve"-et, ami bab. a kozel keleti kulturaban sokszor lehet az utcan porkolt magokat, babot, pisztaciat stb. kapni.…
2 komment
Címkék: film francia
Nyeld le a macskát!
2008.09.28. 15:48 Leiter Jakab
Egy kis változatosság, Kátya jóvoltából egy vicces franciás félrefordítás:Újabb francia szörnyűséggel találkoztam, ezúttal a Persepolis c. remek rajzfilm dvd kiadásában. Bár a film felirataival is vannak gondok, a legszórakoztatóbb mégiscsak a werkfilmben volt. A történet…
34 komment
Címkék: francia rajzfilm
Kicsit sovány, de a férjem lesz
2008.09.22. 21:00 Leiter Jakab
Változatosság az angol filmek után: Kátya gyűjtésében francia félrefordítás (azért írja, hogy ilyen még nem volt, mert amikor küldte, akkor még tényleg nem volt), plusz egy könyvrészlet:Nagyon lelkesen olvasom a blogot, és úgy látom, hogy francia fordítás még nem volt, így…
4 komment
Címkék: film francia
Két hét = 15 nap?
2008.09.21. 18:00 Leiter Jakab
FayeFaye franciás anyagot küldött:Nem olyan regen volt a Danone-nak egy marketing kampanya, valami olyasmi felhivassal, hogy 'Probald ki az Actimelt 15 napon keresztul, es erezd a kulonbseget.' Az pedig gimis tananyag (en is akkor tanultam utoljara), hogy a francia 'quinze jours' kifejezes ket…
4 komment
Címkék: reklám francia
A svájci Genova
2008.09.21. 16:00 Leiter Jakab
kg újra jelentkezik:Asszem az In Her Majesty's Secret Service c. Bond-filmben (az egyetlen, amiben George Lazenby tolja 007-ként) mondják, hogy akkor most felülnek a repülőre, és elutaznak "Genovába". Majd megérkeznek, körben pedig mindenütt az Alpok hófödte csúcsai…
10 komment
Címkék: film francia angol james bond
Talon
2008.09.20. 22:00 Leiter Jakab
Yossarian jóvoltából francia félrefordításokat is élvezhetünk:Nem konnyu a francia muszaki nyelv, no, ott aztan lehet felreforditani :) Hirtelen 2 pelda ugrott be a multbol, amit lektoraltam:1. Semmi vicces nem lett belole, de egyszer az egyik szerkezet neve "elosztas" lett.…
2 komment
Címkék: film francia kiadvány
Mar, mint a mustár
2008.09.20. 14:00 Leiter Jakab
A következő beküldő "egy szakmabéli":Az imént fogyasztottam el az ebédre rendelt sushit, és ma különösen erősnek éreztem a hozzá adott wasabit. Ez eszembe juttatott egy francia filmet, melynek Wasabi volt a címe. Az alcíme pedig, ha emlékeim nem csalnak, a "Mar, mint…