Törzsmókus küldte ezt a relatíve friss darabot:
Mire gondolhatott a fordító, miközben ezt a mondatot megalkotta? Én nem jártam Helsinkiben, de egyrészt kicsit furcsa, hogy nincsenek jelzőlámpás kereszteződéseik, másrészt nekem a "piros lámpás kereszteződés" a helymegjelöléstől függetlenül is furcsa volt, de tény, hogy van ilyesmire találat; én ezeket eddig csak jelzőlámpás kereszteződésként ismertem. Némi keresés után azért meglett az eredeti:
Szóval azt akarja mondani, hogy még a piroson sem mennek át (run a red light). Így már értelme is van.
Update: A jelek szerint az Indexnél továbbra is az a policy, hogy kijavítják a hibákat, mert most is ezt tették :).