Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tisztaság

2013.10.03. 13:38 Leiter Jakab

tisztasag.jpgA siklósi termálfürdőben látta ezt olvasónk, akinek ezúton is köszönjük, hogy beküldte Facebook-oldalunkra.

Fordítószoftver használatát gyanítaná az ember, de a Google Translate szerint "Pay attention to cleanliness" a megoldás, a Bing pedig a "Please ensure the purity" fordítást javasolja - jó, ezek is bénák (különösen a Bing), de azért az itt látható verzió magasan felülmúlja mindkettőt. Vagy még ezeknél is rosszabb szoftvert használtak, vagy saját erőből futotta ennyire.

Jelen állapotában a kiírás kb. ezt jelenti:

Mi azt kérdezzük, engedje meg nekik, hogy szemmel tartsák azt a letisztultságot!

A cleanness már önmagában egy érdekes szó egyébként; a clean-ből kiindulva az ember azt gondolhatná, hogy ez lesz a tisztaság, de nem; egyrészt ritkán használatos (ellentétben a tisztasággal), és akkor is leginkább letisztultság értelemben, pl.: "the bareness, cleanness, and sobriety ... [of] Doric architecture" és "The performance showed all the technical exactitude and cleanness of tone that earlier music demands." Persze más esetekben pont jó fordítás rá a tisztaság, de ellenkező irányban itt most a cleanness rossz.

A cleanliness vagy neatness lenne még tán a legjobb a "tisztaság"-ra, szövegösszefüggéstől függően, de nem ilyen táblán, mert erre a célra inkább innen tessék választani. Ha már cleanliness: vigyázzunk a kiejtésre, mert az első magánhangzó nem az, amit esetleg tippelnénk: [ˈklenlinəs] - és ha már ilyen oktató jellegű lett a poszt, említsük meg a "cleanliness is next to godliness" szólást, amit én még jó régen a néhai Thatcher miniszterelnök-asszonytól hallottam először (nem személyes közlésként) - ennek a fordítására meg szintén vigyázzunk, mert ez nem a "tisztaság fél egészség", hanem sokkal inkább (a Lázár-Varga tippje alapján) "a tisztaság Istennek tetsző erény".

És akkor a felkiáltójel brutalitását még nem is elemeztem. Ilyen jellegű használatáról csak ennyit: ne!

Nem tudom, hogy a szerb (?) változat milyen minőségű, de erre vannak a kommentek.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: angol felirat képpel magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr925548560

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

horvát. legalábbis a hvala horvátul jelent köszönömöt. + nem cirill.
A webforditas.hu pontosan ugyanezt a ferdítést hozza.
@Katica.fórum: juhé, megvan a bűnös! mekkora válságban kell ahhoz lenni, hogy az ember ezt az oldalt használja?
Én azt nem értem, hogy ezek szabványmondatok, és millió helyen előfordulhatnak... miért kell ezt minden esetben külön lefordítani (főleg olyannak aki nem ért hozzá)????

Fokozottabban érvényes ez pl. a buszokon található szövegeknél. 2013-ban nincs egy olyan weboldal, ahol egységesítve lennének a tömegközlekedési eszközökön használatos képecskék és szövegek? Minden egyes országban külön időt és pénzt szánnak arra, hogy kreáljanak egy "ne szemetelj"-ikont, és valakivel lefordíttassák angolra (meg mondjuk németre) az ilyen szövegeket???

Ha nincs ilyen hivatalos eu-s oldal, akkor nem csinálna ilyet egy magánszemély? esetleg telepakolhatná az oldalsávot fordítóirodák, nyelviskolák hirdetéseivel stb.
süti beállítások módosítása