A Gilmore lányok visszatérő vendégeink itt, szerepeltek már Márta szőlőjével, egy apró trükkel, mondhatni on a regular basis, és kiderült, hogy van CD-égetőjük és papírvágójuk is, a gyerekeket viszont a sarokba zavarják. Most viszont egy csomó új dolog következik, leginkább…
GilMORE
2010.01.30. 11:38 nyolc_mini_vese
94 komment
Címkék: sorozat angol gilmore girls szívek szállodája
Rövidek
2010.01.29. 06:47 Leiter Jakab
A szokásos gyűjtemény ismét:kp beküldése mintha már lett volna, de nagyon jó:Okt. 5., FilmPlusz, vmi Zs-kategóriás filmben kiírták a képernyőre egy új helyszín bemutatásakor, hogy "xxx nuclear power plant". Fordítás: "xxx nukleáris energia telep". Esetleg…
9 komment
Címkék: sorozat film német cím angol tükörfordítás
Önfeljelentők Klubja
2010.01.28. 19:59 bioLarzen
Sziasztok,a kommentekben itt-ott már többen is írtatok sajátmárkás leitereitekről, egy-kettő már posztban is megjelent.Meggyőződésem, hogy mindenki, aki többé-kevésbé rendszeresen fordít, futott már bele irtózatos pofonokba, és fordított már rettenetesen - de lagalábbis…
85 komment
Címkék: saját hiba
Szavazás-emlékeztető
2010.01.28. 14:03 Leiter Jakab
Ezt most csak azért teszem ki, hogy minél többen menjetek át erre a linkre:http://leiterjakab.blog.hu/2010/01/06/jo_hir_lesz_2009_leitejre_szavazas_rossz_hir_lesz_2009_leiterje_szavazasSzóval, hogy minél jobban szem előtt legyen a szavazás. Szavazzatok!
3 komment
Szép volt!
2010.01.28. 13:27 Leiter Jakab
Korábban is már többször felvetődött, de aztán valahogy mindig adós maradtam ezzel a poszttal. Szóval, a különösen jól sikerült fordításokról lesz szó. Igen, kicsit blogidegen dolog ez, de végülis a rosszhoz a jó is hozzátartozik, és úgy gondoltam, "igény lenne…
43 komment
Címkék: szép volt nem félrefordítás
Hansel és Gretel rágónyomai
2010.01.28. 09:57 Leiter Jakab
A DNS helyett DNA-t "fordítani" milyen szokás? A CSI-ban mindennapos, de erről már volt szó. Ákos most egy másik félrefordítást is talált mellé:Tudom, a CSI sorozatok kifogyhatatlan tárházai a fordítói bakiknak, de van néhány epizód, ami különösen zavaró. Tegnap…
7 komment
Címkék: sorozat név angol helyszínelők csi lv
Az ügyvédek szerint
2010.01.28. 08:25 Leiter Jakab
FikuszKukisz beküldése:Az Index kissé elcsúszott a valóság mellett, gondoltam beküldöm..."...A társulat történetét feldolgozó 2009-es dokumentumfilmet – Monty Python: Almost the Truth (The Lawyers Cut), azaz Monty Python: Majdnem az igazság (Az ügyvédek szerint) –…
12 komment
Címkék: sajtó cím angol véleményes
Egy kérdés
2010.01.28. 07:40 Leiter Jakab
Ez Archie blogján már megjelent korábban, mert Gyula mindkettőnknek elküldte:Született Feleségekben hallottam, Bree és Orson azon veszekednek, hogy Andrew kétszer annyit keres mint Orson.Orson kifakad: "I'm worthless!"Bree: "I'm not saying you're worthless, I'm saying you're…
6 komment
Címkék: sorozat desperate housewives angol született feleségek nem félrefordítás
A Ponzi-csaló
2010.01.27. 22:58 Leiter Jakab
MTI. Pedig már volt. Vajk kibukott: http://index.hu/gazdasag/vilag/2010/01/27/szaz_evet_kaphat_az_ujabb_ponzi-csalo/Ponzi-csalo, erted?nem tudok mit irni, agyam megallt. Egy kicsit én is, meg amiatt is, hogy ma egy fél sor híján már megírt posztom lett a blogmotor áldozata délután.…
9 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Szónoki kérdés
2010.01.27. 11:44 Leiter Jakab
Lalee olvasmányélménye:Találtam pár hibát az Alkonyat (Twilight) című könyv magyar verziójában.10. fejezet:A 'mountain lion' - hegyi oroszlán kettős. Tudom, hogy így is hívják, de nekem mindig furcsa ha hallom valahol. Mert szerintem az akkor is puma, arról el tudom képzelni, hogy…
12 komment
Címkék: könyv angol tükörfordítás
Türelmesen várunk
2010.01.26. 18:31 Leiter Jakab
Eltiron kérdése:A beszélgetés persze japánul folyik, alatta angol felirattal, rajta magyar felirattal - hogy még nyilvánvalóbb legyen a kövér leiterjakab.Vita folyik egy nagyobb összegen, amit reklámra költött el 2 szereplő. A vitatkozó cégtárs rosszul idézi a leányvállalat…
64 komment
Címkék: angol felirat
Szoronganivaló a legkisebbeknek
2010.01.26. 16:47 Leiter Jakab
Kovácsné is a top beküldők között van:Ha valaki esetleg nem ismerné, a cím az alapműnek számító "Hogyan legyünk boldogtalanok?" című könyvből származik, szeretettel ajánlom mindenkinek.Amúgy a különböző animációs gyerekfilmek (DVD-k) néhány érdekesebb…
25 komment
Címkék: film angol rajzfilm tükörfordítás mást jelent
A változás ugyanaz a dolog
2010.01.26. 10:11 Leiter Jakab
Márai tényleg ilyen értelmetlenséget írt volna, mint a poszt címe? Imre beküldése:Márai 1947-es Naplóját olvasom. Egy igényesnek szánt, egyébként valóban igényes nyomdai kivitelezésű könyv a Helikon kiadó "gondozásában". A könyv végén a jegyzetanyagban megtalálom…
7 komment
Címkék: könyv francia tükörfordítás
Ezüstkanál a szájban
2010.01.26. 07:18 Leiter Jakab
PerverzBabi is egy anglicizmus szó szerinti fordítását küldte be:A mai nap folyamán is jó pár klasszikus angol félrefordítást hallottam (Jóbarátok: patetikus; A pokol konyhája: ne vedd garantáltnak - ez utóbbin lehet vitatkozni), de írásra ezúttal a CSI: NY október 05-i része…
48 komment
Címkék: angol helyszínelők csi ny tükörfordítás
Leiter Kvíz 4.2
2010.01.25. 14:29 bioLarzen
A délutáni kicsike nem saját gyűjtés, de túl szép, hogy kihagyjam...Pihenésre van szükségem! Egyelőre nincs hint. UPDATE: nem is kellett hint, ismét a legelső kommentig bírta csak a délutáni kvíz. A helyes megfejtő ezúttal Karsa volt, grat! (Sajnos így várat magára…
16 komment
Leiter Kvíz 4.1
2010.01.25. 09:59 bioLarzen
Sziasztok,ha hétfő, akkor kvíz.A délelőtti kiadásban egy tapintatos embert idézek: Azért nem ébresztettelek föl, mert horkoltál. Egyelőre nem adok semmi kapaszkodót (pl., hogy melyik rész a rossz), szerintem nem is fog kelleni. UPDATE: végül is, elkélt némi kis…
25 komment
Egyél hollót!
2010.01.25. 08:02 Leiter Jakab
n. találata:Tegnap (10.03.) az Animal Planet Bálnák háborúja (Whale War) c. műsorát néztem és rögtön felkaptam a fejem az aznapi epizód magyar címére: "Egyél hollót!". Mivel az angol cím nem volt feltüntetve, gondoltam, majd kiderül, mi is ez a holló dolog. Aztán meg…