Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

His roast loop (hurka, igen)

2014.08.25. 11:00 Leiter Jakab

Edina pár éve lőtte ezt az alsóörsi strandon, és bár nagyon gyanús, hogy gépi fordítás eredménye, muszáj kitennem, mert annyira vicces. (Kattints a képre, nagyobb és olvashatóbb lesz.) Vannak azért nehezen érhető dolgok benne, mert például a Google Translate a fél…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

6 komment

Címkék: német angol étlap fordítógép képpel magyarról

The parkautomata

2014.08.11. 21:48 Leiter Jakab

Zsolt csak ennyit írt beküldése elé: Siófoki hajókikötő melletti parkoló, 2014. július Tényleg nem is kell ide több szöveg:

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

6 komment

Címkék: angol képpel magyarról

Csokoládés dob

2014.05.16. 22:08 Leiter Jakab

Botond csak ennyit írt hozzá: Ferihegy, Szamos. Sokat nem lehet hozzáfűzni. Tulajdonképpen jó, nem? Dob = throw, mi itt a gond?

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol képpel magyarról

Ez rossz

2014.05.15. 12:35 Leiter Jakab

Edittől kaptuk, aki a metróból a Köki Terminál felé tartva találta: Ugye hogy rossz?

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

1 komment

Címkék: angol képpel magyarról mást jelent

String cream soup

2014.05.13. 17:11 Leiter Jakab

Péter azt írja, hogy ez szerinte még a river wine-nál is jobb: Kitaláltátok, ez volt az eredeti: A Kiosknál lőtte beküldőnk.

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: angol étlap képpel magyarról

Épületes

2014.04.02. 15:15 Leiter Jakab

Péter már régóta törzsbeküldőnk, de most még a szokásosnál is szebbet hozott: Nektek nem az jön le, hogy a fitness közben sérülést szenvedők az öltözőben épülhetnek fel? - kérdezi beküldőnk, és nem alaptalan a felvetés. Persze, ha a recovery helyett valami…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

Szólj hozzá!

Címkék: angol felirat magyarról

A Könyvtárellátó szarik rá

2014.03.25. 16:13 Leiter Jakab

Persze, megint pontatlan a cím. A Könyvtárellátó Nonprofit Kft. ugyanis ennél sokkal kifinomultabb stílusban tesz a normális fordításra: ürít, avagy defekál, ha így jobban tetszik: Zsuzsától kaptuk: Ma találtam valamit a Könyvtárellátó Nonprofit Kft. honlapjának angol…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: internet angol kello magyarról mást jelent

Ételbérlés

2014.01.26. 10:52 Leiter Jakab

Beküldőnk (Foltyn, köszönjük!) megtudta, hogy Szegeden ételt is lehet bérelni: Innen van: http://irinyibisztro.hu/rendeles - a szegedi Irinyi Bisztró kreatív fordítási megoldása számomra azt a kérdést is felveti, hogy minek angolul kiírni a menüpontokat, ha az egész…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: internet angol képpel magyarról mást jelent

Double action

2014.01.04. 09:42 Leiter Jakab

Ritka szép eset az, amikor ugyanazt a szót rontják el két különböző nyelven is (bár az elkövetők különböznek). Nézzük először Péter beküldését (őt egyébként innen ismerhetitek - szerzőtársa beküldése még áll a várólistán): Ha közelebb lépünk, jobban látszik…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: orosz angol felirat képpel magyarról

Megáll a penész!

2013.11.21. 12:42 pocak

Kinga küldte az imént a (regisztráció nélkül is látogatható) Facebook-falunkra, és üstöllést gyors posztra érdemesnek találtam. A gondot ugyebár a mould szó okozta, ami valóban jelent penészt is, de öntőformát vagy formázóformát (vagy minek nevezzemet) is. Gyaníthatóan…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

17 komment

Címkék: angol képpel magyarról

Nem merek címet írni

2013.11.19. 12:43 Leiter Jakab

Richard küldte: Tudom, már sokszor volt étlapról, itallapról félrefordítás, de a csatolt itallap-részlet annyira mókás, muszáj megosztani veletek. Azt sem lehet mondani róla, hogy egyértelműen hibás, csakhogy kontextusban, a megfelelő (magyar) kulturális háttérismeret…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: angol képpel magyarról

Riszpekt

2013.11.08. 11:12 Leiter Jakab

Saját unokahúgom beküldése, a Füge Udvarban látta: Segítünk: a becsületkassza angolul honesty box. És a felkiáltójeket tessenek hanyagolni az ilyen feliratokban angolul. Megszólításban is, felszólításban is.

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: angol felirat képpel magyarról

Sajnáljuk, nem tudunk megváltozni

2013.11.07. 09:57 Leiter Jakab

Gergely hívta fel a figyelmünket erre a szépségre: A Mammut II. földszintjén lehet megcsodálni eredetiben. Igényes, vevőcsalogató, őszinte. Szépen rímel erre a máshol megjelent remek képre (a kommentekre külön felhívom a figyelmet - nagyon sokan mondják, hogy jó az úgy,…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: angol felirat képpel magyarról

Kürtös kalács

2013.10.31. 07:48 Leiter Jakab

Szándékosan írtam így a címet, mert a Viktória és Ágnes által beküldött képen szereplő angol szöveget így fordítottam vissza magyarra: Gyerekkoromban én sem voltam benne biztos, hogy kürtös vagy kürtős, mert akkoriban még ingadozott a helyesírása, de a kályhacsőről…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: angol képpel magyarról

A hatodik kamion

2013.10.28. 07:04 Leiter Jakab

Sokféle feltételezés látott már napvilágot a Nemzeti Dohányboltok kapcsán az elmúlt hónapokban, hogy miért volt ezekre szükség és kinek az érdekében lett így, de az igazi hátteret senki sem sejtette - eddig. Eljött az idő, hogy leleplezzük magunkat: a mi ötletünk volt az…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: angol képpel magyarról mást jelent

Folyó, nem river, mi az?

2013.10.11. 16:28 Leiter Jakab

Péter küldte, és annyit fűzött hozzá, hogy szerinte ehhez nincs mit hozzáfűzni: A Noir Chocobar az elkövető, a Paulay Ede utcában. Végülis mit kötekszünk, a folyó az a river, nem? Wine by the glass, mondaná az angol, hogy a helyes megoldás is itt legyen. Azt csak mellékesen…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: angol étlap képpel magyarról mást jelent

Do not strangers to enter!!!

2013.10.11. 06:45 Leiter Jakab

Eszter a várban járt: A Google Translate szerint a japán felirat azt jelenti, hogy "építési terület" (köszönjük Örkény segítségét Facebook-oldalunkon). Én kínaira tippeltem volna, de hát ennyit rólam. Ja, hogy a baj az angollal van... Hát, az teljesen rossz. "Ne idegenekelj…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: angol felirat képpel magyarról

All you can it

2013.10.10. 09:56 Leiter Jakab

Vivien küldte be Facebook-oldalunkra, köszönjük szépen: Végülis ez nem félrefordítás, nevezzük jóindulatúan elírásnak. Kimondva az it vagy eat majdnem mindegy, egy csomó nyelvben nincs jelentés-megkülönböztető szerepe a magánhangzók időtartamának. Ja, az angolban…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: angol képpel magyarról

Nyerőgép a parkolóban

2013.10.08. 10:01 Leiter Jakab

Dobáltam, dobáltam befele a pénzt, de csak vacak papírcetliket adott, egy vasat se nyertem vele. Milyen nyerőautomata (slot machine) ez? Még rá is van írva, hogy fizető automata - ennek ellenére semmit nem fizetett! Komolyra fordítva: érthetetlen, hogy ezt eddig miért nem vettük…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: felirat képpel magyarról mást jelent

Glass no contact

2013.10.04. 06:55 Leiter Jakab

Végülis nem félrefordítás, meg hát érti is a külföldi, de azért ez eléggé "me Tarzan, you Jane"-szint - Gergelytől kaptuk: Tegnap lőttem Esztergomban, a vár múzeumában. Azt hiszem, nem tudok a képhez semmit hozzáfűzni. :) Várok a tippeket, hogy milyen címkét tegyek ki…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: angol képpel magyarról

Tisztaság

2013.10.03. 13:38 Leiter Jakab

A siklósi termálfürdőben látta ezt olvasónk, akinek ezúton is köszönjük, hogy beküldte Facebook-oldalunkra. Fordítószoftver használatát gyanítaná az ember, de a Google Translate szerint "Pay attention to cleanliness" a megoldás, a Bing pedig a "Please ensure the purity"…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: angol felirat képpel magyarról

Demanding appearance

2013.09.12. 11:42 Leiter Jakab

A nyelvtudás nagyon fontos, hangsúlyozzák az alábbi állásajánlatban, amit Ritától kaptunk (köszönjük!): Szerintem én majdnem mindegyik feltételnek megfelelek, csak azt nem tudom, eléggé demanding-e az appearance-em. Mert nem tudom, hogy az milyen, de még csak tippem sincs, hogy…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: angol képpel magyarról

Szappanos előfürdő

2013.09.09. 10:05 Leiter Jakab

Többen is beküldtétek korábban, kereng már egy ideje a Facebookon, de hátha valaki még nem látta: És nem, nem Google Translate, mert az azt mondja, hogy Use a soapy bath required, ami ugyan finoman szólva sem hibátlan, de legalább a szappanozás benne van. Gondolom, a Gellértben (ott…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: angol képpel magyarról

Household biscuit

2013.09.05. 16:04 Leiter Jakab

Muszáj kitennem ezt a képet, mert ugyan a várólista hosszú, ezt pedig csak tegnap küldte emmbea (akiknek egy éve vár a beküldése [nem vicc, sajnos], azoktól ismét elnézést kérünk), de az a helyzet, hogy én ezt már májusban lefényképeztem, csak azóta se tettem ki: Ezt írta…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: angol képpel magyarról tükörfordítás termékcímke

Zöldség

2013.08.17. 13:50 Leiter Jakab

Saját találat, egyenesen kedvenc Mester utcai zöldségesünktől (bónuszként feleségemet láthatjátok visszatükröződni): Nekem a Google Translate nem ezt dobta, tehát valami más remek programot használhatott a készítő, mert élő ember ilyet azért csak nem csinál. Én…

18 komment

Címkék: angol fordítógép képpel magyarról

süti beállítások módosítása