Törzskommentelő kollégánk, restissilence küldte:Tudom, többnyire angolról (néha egyég idegen nyelvről) magyarra ferdítésekkel foglalkozik a blog, de azért előfordult már más irányú is. Belgiumban a bennszülöttek erősen törik az angolt (főleg a vallonok), de azért…
Brüsszelben is van leiterjakab
2008.10.25. 19:03 Leiter Jakab
24 komment
Címkék: angol felirat képpel
A BKV a nyelvtanulók szolgálatában
2008.10.14. 11:00 Leiter Jakab
A korábbi BKV-s poszt hangos sikere után (többen sikítva nevettek) ketten (Gyöngyi és Mike) is beküldték a kiváló Blackbird nyelvkönyvben található vicces BKV-feliratok gyűjteményét. Remélem, a szerző (Király Zsolt) nem haragszik meg rám, amiért itt közzéteszem - itt kell…
32 komment
Címkék: könyv bkv felirat hunglish
Apróságok (Isten elmenti a királynőt)
2008.10.13. 14:00 Leiter Jakab
A most következő rövid kis anyagok egyike sem a klasszikus értelemben vett félrefordítás, de azért nem akartam őket kihagyni.Kata angoltanárnő, tőle kaptuk a következőt:God save the Queen = Isten elmenti a királynőt. Egy tanítványom alkotta... Ez aranyos, nem?Ezt csak a poén…
38 komment
Címkék: film angol rajzfilm felirat saját hiba
Héjában sült burgonya
2008.10.07. 22:00 Leiter Jakab
Lajos küldte a következő magyar-angol félrefordítást [update: megérkezett a kép]:Meg tudom adni nektek minden félrefordítás öreganyját és királynéját, a vicces baki kategóriájának Csimborasszóját.Egyik tolmács kollégám fotót is csinált róla bizonyítékképpen pár…
64 komment
Címkék: felirat hunglish
Nem kanál, nem kés, hanem villa kiadó
2008.10.06. 12:00 Leiter Jakab
Machina még a 90-es években látta ezt a két fordított irányú (értsd: magyarról németre) félrefordítást:"gabel zu vermieten" - valaki villat mint evoeszkozt kinal berlesre "machine verbrauch" - ami nem egy gep fogyasztasat hanem gepi fogyasztast akart jelenteni
2 komment
Címkék: német felirat
BKV strikes back
2008.10.01. 20:22 Leiter Jakab
Tibi kalandos lélek, BKV-val utazik (azt nem mondom, hogy az alternatívák kevésbé kalandosak, lásd autozz.blog.hu), és közben félrefordítást gyűjt (a poszt címét is ő adta):A minap egy felújított Ikarus buszon utaztam, és örömmel láttam, hogy már nem a leaving ami forbidden.…
60 komment
Címkék: bkv felirat hunglish
Miért repülünk?
2008.09.25. 18:00 Leiter Jakab
KPZ-től kaptuk a következőt:Lehet (sőt majdnem biztos..), hogy már jelezték már az HBO egyik sorozatának a (szerintem) borzalmas címtorzítását:A 'Band of Brothers' címet nem lehetett félrefordítani, egyszerűen a lényegét vették ki belőle, amikor 'Az elitalakulat' címmel…
5 komment
Címkék: sorozat angol felirat band of brothers az elit alakulat
A sertés húzott egy szelet
2008.09.25. 12:00 Leiter Jakab
Súlyos lemaradást kell pótolnom, ezért teszem ki soron kívül ezt beküldött anyagot. A másik indok, hogy iszonyúan vicces :). Nem értem, hogyan maradhatott ki egy ilyen remek fordítás, ráadásul a Homárnak nagy rajongója vagyok, úgyhogy teljesen érthetetlen, hogy miért nem…
3 komment
Címkék: felirat hunglish
Don't smoking!
2008.09.21. 06:00 Leiter Jakab
Ez egy ellenkező irányú félrefordítás, ami elvileg nem lenne itt téma, de Mina gyűjtése annyira jó, hogy nem hagyhatom ki - ráadásul képet is küldött hozzá (és az előző poszthoz is kapcsolódik...):a dabasi Spar-ban láttam a kasszánál egy helyes kis táblát, egy áthúzott…
5 komment
Címkék: felirat hunglish képpel
Passiógyümölcs
2008.09.20. 16:00 Leiter Jakab
Bé érdekes kérdést vet fel:tegnap vettünk valami gyümölcslevet, és azon tanakodtunk a párommal, hogy a passion fruitot miért mindig passiógyümölcsnek fordítják. pedig hát a passion és a passió szó jelentése merőben eltér egymástól... Nem tudom, van-e a gyümölcsnek…
27 komment
Címkék: angol felirat általános hiba
Nicosiai saláta
2008.09.16. 12:31 Leiter Jakab
Végre nem csak filmes és angolos félrefordítás következik, Nike jóvoltából:Tetszik a blog, és ugyan filmes félrefordítással nem szolgálhatok, mivel csak félfüllel filmezek, ellenben egy Nizzai salátás dobozon jött szembe a magyar felirat: Nicosiai saláta (ugyebár franciául:…
5 komment
Címkék: angol felirat
Miből áll a só?
2008.09.12. 06:00 Leiter Jakab
Sok hozzászóló felvetette már korábban, hogy néhány fordító kémiai tájékozottsága szuboptimális. Ezt nehéz lenne vitatni, különösen nekem, csak azt nem értem, hogy miért nem veszik elő a szótárt, aki nem biztos benne, hogy mi micsoda. A kémiai kifejezések ugyanis szinte mind…