A siklósi termálfürdőben látta ezt olvasónk, akinek ezúton is köszönjük, hogy beküldte Facebook-oldalunkra.
Fordítószoftver használatát gyanítaná az ember, de a Google Translate szerint "Pay attention to cleanliness" a megoldás, a Bing pedig a "Please ensure the purity" fordítást javasolja - jó, ezek is bénák (különösen a Bing), de azért az itt látható verzió magasan felülmúlja mindkettőt. Vagy még ezeknél is rosszabb szoftvert használtak, vagy saját erőből futotta ennyire.
Jelen állapotában a kiírás kb. ezt jelenti:
Mi azt kérdezzük, engedje meg nekik, hogy szemmel tartsák azt a letisztultságot!
A cleanness már önmagában egy érdekes szó egyébként; a clean-ből kiindulva az ember azt gondolhatná, hogy ez lesz a tisztaság, de nem; egyrészt ritkán használatos (ellentétben a tisztasággal), és akkor is leginkább letisztultság értelemben, pl.: "the bareness, cleanness, and sobriety ... [of] Doric architecture" és "The performance showed all the technical exactitude and cleanness of tone that earlier music demands." Persze más esetekben pont jó fordítás rá a tisztaság, de ellenkező irányban itt most a cleanness rossz.
A cleanliness vagy neatness lenne még tán a legjobb a "tisztaság"-ra, szövegösszefüggéstől függően, de nem ilyen táblán, mert erre a célra inkább innen tessék választani. Ha már cleanliness: vigyázzunk a kiejtésre, mert az első magánhangzó nem az, amit esetleg tippelnénk: [ˈklenlinəs] - és ha már ilyen oktató jellegű lett a poszt, említsük meg a "cleanliness is next to godliness" szólást, amit én még jó régen a néhai Thatcher miniszterelnök-asszonytól hallottam először (nem személyes közlésként) - ennek a fordítására meg szintén vigyázzunk, mert ez nem a "tisztaság fél egészség", hanem sokkal inkább (a Lázár-Varga tippje alapján) "a tisztaság Istennek tetsző erény".
És akkor a felkiáltójel brutalitását még nem is elemeztem. Ilyen jellegű használatáról csak ennyit: ne!
Nem tudom, hogy a szerb (?) változat milyen minőségű, de erre vannak a kommentek.