Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Légkaparó

2009.03.01. 19:00 Leiter Jakab

Ahmet ismeretterjesztő műsorokat néz:Mar jo regen volt, de nem tudom elfelejteni ezeket: Az Allitolag cimu musor ment a hatterben, mikor megutotte a fulemet, hogy a "legkaparoval kellene megprobalni". Ereztem, hogy ez valami orbitalis baromsag, es erosen sasolni kezdtem a kepernyot,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

37 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Privatizálandó magánkertek

2009.03.01. 15:00 Leiter Jakab

Ahogy ígértem, hu_neutrino mai másik beküldése:Az Igenis, Miniszter úr című sorozat DVD-jén egy már ránézésre is érdekesen hangzó magyar mondat született a fordítás során. Arról van szó, hogy egy tervezett magas épületet miért nem engedne a minisztérium felépülni."...…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: sorozat angol

Statikus állapot

2009.03.01. 11:00 Leiter Jakab

A Contact (Kapcsolat) még január 8-án ment egyik kertévében, ami több beküldést is eredményezett. Nyuszy rövidre fogta:Éppen megy a Contact az RTL Klub-on, az első jelenetből a CQ megvan?Azt hiszem, itt konkrétan az volt, hogy az egyik szereplő így szól bele a rádió adó-vevőbe:…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: film angol

Észtartály

2009.03.01. 08:29 Leiter Jakab

blekk42 (RJB) még régebben küldte ezt, de nem voltam biztos benne, hogy nem direkt poénból írták-e így:az imént futottam bele ebbe az indexes cikkbe: A Samuel Huntington-emlékhadjárat (http://index.hu/velemeny/jegyzet/huntington96/)megragadott belőle az "észtartály"…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Fekete fény, gyilkos jégcsap - Helyszínelők újra

2009.02.28. 11:08 Leiter Jakab

A különböző Helyszínelők-sorozatok a blog kifogyhatatlan alapanyagát nyújtják. Nyitottunk külön címkét az eredeti sorozatnak, a CSI:Miami-nek, és a leggyöngébb utánlövésnek, a CSI:NY-nak is; mindegyik gyűjtemény szépen gyarapodik, köszönjük szépen a fordítók áldozatos…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

52 komment

Címkék: sorozat ncis helyszínelők miami helyszínelők csi miami csi lv csi ny tükörfordítás

Frissvízi halak és gyilkos bálnák

2009.02.27. 11:00 Leiter Jakab

Sitrep előre megérezte, hogy félrefordítás lesz valamiből:Tegnap éjjel [jan. 7. - bocs, LJ] elalváshoz néztem a TV-t, az Animal Planeten ment egy érdekes természetfilm (kikerestem utólag, Andok - a sárkány gerince volt a címe), a Horn-fok, meg Dél-Amerika déli csücskének…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Csoda csajszi arany nyakörve

2009.02.27. 09:02 Leiter Jakab

Algi a Simpson-család közben eltöprengett:Épp képregényekről van szó, méghozzá Lois Lane-ről. Homer monológja valami ilyesmi:- Sosem értettem, mit eszik rajta Superman. Ide azt a csoda csajszit, meg az arany nyakörvét, és akkor akár fel is akaszthat.Most akkor Homer szereti Lois…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: sorozat angol simpson család

Önfényezés + MTI-dicséret (három csapás revisited)

2009.02.26. 17:09 Leiter Jakab

A közönség nyomásának engedve ;) visszatérek a "három csapás" kérdéséhez. Jó, legyünk pontosak, a "nyomás" szó talán erős; annyi volt, hogy az előző poszthoz kommentelt a témában lizocska, és korábban Ahmettől kaptam ezt a mailt:Esetleg kitehetnétek egy…

7 komment

Ütős

2009.02.26. 12:58 Leiter Jakab

blekk42 (RJB) mintha pikkelne az MTI-re, pedig tagadja:nem pécéztem ki az MTI-t magamnak, becs szóhír az indexen (forrás: MTI)Sárkánygyík támadt emberre Indonéziábanhttp://index.hu/bulvar/2009/02/25/1253213/"A komodói sárkánygyík hossza elérheti a 3 métert is, súlya pedig a 70…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

27 komment

Címkék: sajtó angol

"Bumm!" - mondta a pompomlány az istenfélő kovamoszatnak.

2009.02.25. 11:49 nyolc_mini_vese

Úgy tűnik a Helyszínelők továbbra is kimeríthetetlen félrefordítás forrásnak bizonyulnak, úgyhogy bátran merítsünk is belőlük. Négy csinos beküldés következik: Törögbasa beküldése a legrégebbi, úgyhogy övé az első hely (szerintem nagyon vicces is): Sziasztok! Épp most…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

32 komment

Címkék: angol helyszínelők csi lv csi ny

A facérok sosem adják fel

2009.02.25. 06:56 Leiter Jakab

Vera két LOL-t küldött nekünk, köszönjük szépen, tényleg LOL-ok: Most nézem (újra) A férfi fán terem c. sorozat első évadát szinkronnal, és majd' behaltam a röhögéstől, amikor a következő két mondattal találkoztam (csupán emlékezetből tudom idézni, a lényeg viszont…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

23 komment

Címkék: sorozat név angol

Ház eladó = house salesman

2009.02.24. 12:00 Leiter Jakab

Rita beküldése annyira hihetetlen, hogy még rá is kérdeztem, nem gépi fordítás-e esetleg. Élvezzétek ti is:A distirct on one of circumference most beautiful parts in quiet family house environment, close to the city near the French school one of the halves of a semidetached house salesman.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,8/5)

57 komment

Címkék: angol

Az otthonok mobiltelefonjainak tovább bővített ellátottságát nyújtja

2009.02.24. 09:00 Leiter Jakab

Lizocska (TK és JEKK) első beküldése (ha nem tévedek): Nem csak az Index tud szépeket alkotni. A következő cikk fordításként önmagában megér egy misét:http://hirek.prim.hu/cikk/70918/A cikk forrása ez (is):http://solsie.com/2009/01/moto-keepmeconnectedtm-femtocells-cdma-9100/én most…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,5/5)

Szólj hozzá!

Címkék: angol

Nem érdemes belesírni a kiömlött tejbe

2009.02.24. 07:44 Leiter Jakab

 Vero számára komoly traumát okozott egy angol szólás szó szerinti fordítása:A következő kis szösszenet korábban akkora lelki sérülést okozott bennem, hogy még a mai napig is habzó szájas idegrángást produkálok, amikor rá gondolok. Hitchcock úr Psycho-jából származik.…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4,8/5)

229 komment

Címkék: film angol

Autós üldözés motoron

2009.02.23. 19:00 Leiter Jakab

Algi sem ma kezdte a beküldő szakmát: A VIP c. sorozat tele van igénytelenséggel, de ez nem meglepő. Igazából nem is tudom, ez félrefordításnak számít-e, mert az eredeti szöveget nem ismerem. A sztori: az egyik hősünk elmondása szerint a korábban szereplő bérgyilkos…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,5/5)

7 komment

Címkék: angol

A méret a lényeg!

2009.02.23. 16:24 Leiter Jakab

Nehezen érthető, hogyan lehetett ezt a félrefordítást elkövetni, de megtörtént; András küldte:Nem tudom, hogy volt-e mar a blogodban az alabbi felreforditasi baki, mert szerintem igen szembetuno.Szoval karacsony meg ujev kozott neztem a Discovery-n az egyik Mythbusters epizodot (Hindenburg…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: angol

A Barb Wire okozta Pamela Anderson vesztét

2009.02.23. 10:42 Leiter Jakab

T. drámai hírt oszt meg velünk: http://www.hirextra.hu/2009/02/12/tragedia-pamela-anderson-haldoklik/ gondolom a "barb wire" felirat, a szögesdrót a karján. A dolog nehezen hihető, de tényleg így szerepel a cikk bevezetőjében: "Kiderült, a Barb Wire okozta…

28 komment

Címkék: sajtó angol

Az új U2-album címét is félrefordították

2009.02.23. 07:56 Leiter Jakab

Marc-nak sem ez az első beküldése:nemtom hogy ez félrefordításnak számít-ea No Line On The Horizon-t az online sajtó tovább is adta egymásnak úgy, hogy nincs vonal a horizonton, az RTL és a Velvet…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

16 komment

Címkék: cím angol

süti beállítások módosítása