Ahmet ismeretterjesztő műsorokat néz:Mar jo regen volt, de nem tudom elfelejteni ezeket: Az Allitolag cimu musor ment a hatterben, mikor megutotte a fulemet, hogy a "legkaparoval kellene megprobalni". Ereztem, hogy ez valami orbitalis baromsag, es erosen sasolni kezdtem a kepernyot,…
Privatizálandó magánkertek
2009.03.01. 15:00 Leiter Jakab
Ahogy ígértem, hu_neutrino mai másik beküldése:Az Igenis, Miniszter úr című sorozat DVD-jén egy már ránézésre is érdekesen hangzó magyar mondat született a fordítás során. Arról van szó, hogy egy tervezett magas épületet miért nem engedne a minisztérium felépülni."...…
11 komment
Címkék: sorozat angol
Statikus állapot
2009.03.01. 11:00 Leiter Jakab
A Contact (Kapcsolat) még január 8-án ment egyik kertévében, ami több beküldést is eredményezett. Nyuszy rövidre fogta:Éppen megy a Contact az RTL Klub-on, az első jelenetből a CQ megvan?Azt hiszem, itt konkrétan az volt, hogy az egyik szereplő így szól bele a rádió adó-vevőbe:…
10 komment
Címkék: film angol
Észtartály
2009.03.01. 08:29 Leiter Jakab
blekk42 (RJB) még régebben küldte ezt, de nem voltam biztos benne, hogy nem direkt poénból írták-e így:az imént futottam bele ebbe az indexes cikkbe: A Samuel Huntington-emlékhadjárat (http://index.hu/velemeny/jegyzet/huntington96/)megragadott belőle az "észtartály"…
7 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Fekete fény, gyilkos jégcsap - Helyszínelők újra
2009.02.28. 11:08 Leiter Jakab
A különböző Helyszínelők-sorozatok a blog kifogyhatatlan alapanyagát nyújtják. Nyitottunk külön címkét az eredeti sorozatnak, a CSI:Miami-nek, és a leggyöngébb utánlövésnek, a CSI:NY-nak is; mindegyik gyűjtemény szépen gyarapodik, köszönjük szépen a fordítók áldozatos…
52 komment
Címkék: sorozat ncis helyszínelők miami helyszínelők csi miami csi lv csi ny tükörfordítás
Frissvízi halak és gyilkos bálnák
2009.02.27. 11:00 Leiter Jakab
Sitrep előre megérezte, hogy félrefordítás lesz valamiből:Tegnap éjjel [jan. 7. - bocs, LJ] elalváshoz néztem a TV-t, az Animal Planeten ment egy érdekes természetfilm (kikerestem utólag, Andok - a sárkány gerince volt a címe), a Horn-fok, meg Dél-Amerika déli csücskének…
24 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol
Csoda csajszi arany nyakörve
2009.02.27. 09:02 Leiter Jakab
Algi a Simpson-család közben eltöprengett:Épp képregényekről van szó, méghozzá Lois Lane-ről. Homer monológja valami ilyesmi:- Sosem értettem, mit eszik rajta Superman. Ide azt a csoda csajszit, meg az arany nyakörvét, és akkor akár fel is akaszthat.Most akkor Homer szereti Lois…
1 komment
Címkék: sorozat angol simpson család
Önfényezés + MTI-dicséret (három csapás revisited)
2009.02.26. 17:09 Leiter Jakab
A közönség nyomásának engedve ;) visszatérek a "három csapás" kérdéséhez. Jó, legyünk pontosak, a "nyomás" szó talán erős; annyi volt, hogy az előző poszthoz kommentelt a témában lizocska, és korábban Ahmettől kaptam ezt a mailt:Esetleg kitehetnétek egy…
7 komment
Ütős
2009.02.26. 12:58 Leiter Jakab
blekk42 (RJB) mintha pikkelne az MTI-re, pedig tagadja:nem pécéztem ki az MTI-t magamnak, becs szóhír az indexen (forrás: MTI)Sárkánygyík támadt emberre Indonéziábanhttp://index.hu/bulvar/2009/02/25/1253213/"A komodói sárkánygyík hossza elérheti a 3 métert is, súlya pedig a 70…
27 komment
Címkék: sajtó angol
"Bumm!" - mondta a pompomlány az istenfélő kovamoszatnak.
2009.02.25. 11:49 nyolc_mini_vese
Úgy tűnik a Helyszínelők továbbra is kimeríthetetlen félrefordítás forrásnak bizonyulnak, úgyhogy bátran merítsünk is belőlük. Négy csinos beküldés következik: Törögbasa beküldése a legrégebbi, úgyhogy övé az első hely (szerintem nagyon vicces is): Sziasztok! Épp most…
32 komment
Címkék: angol helyszínelők csi lv csi ny
A facérok sosem adják fel
2009.02.25. 06:56 Leiter Jakab
Vera két LOL-t küldött nekünk, köszönjük szépen, tényleg LOL-ok: Most nézem (újra) A férfi fán terem c. sorozat első évadát szinkronnal, és majd' behaltam a röhögéstől, amikor a következő két mondattal találkoztam (csupán emlékezetből tudom idézni, a lényeg viszont…
23 komment
Címkék: sorozat név angol
Ház eladó = house salesman
2009.02.24. 12:00 Leiter Jakab
Rita beküldése annyira hihetetlen, hogy még rá is kérdeztem, nem gépi fordítás-e esetleg. Élvezzétek ti is:A distirct on one of circumference most beautiful parts in quiet family house environment, close to the city near the French school one of the halves of a semidetached house salesman.…
57 komment
Címkék: angol
Az otthonok mobiltelefonjainak tovább bővített ellátottságát nyújtja
2009.02.24. 09:00 Leiter Jakab
Lizocska (TK és JEKK) első beküldése (ha nem tévedek): Nem csak az Index tud szépeket alkotni. A következő cikk fordításként önmagában megér egy misét:http://hirek.prim.hu/cikk/70918/A cikk forrása ez (is):http://solsie.com/2009/01/moto-keepmeconnectedtm-femtocells-cdma-9100/én most…
Szólj hozzá!
Címkék: angol
Nem érdemes belesírni a kiömlött tejbe
2009.02.24. 07:44 Leiter Jakab
Vero számára komoly traumát okozott egy angol szólás szó szerinti fordítása:A következő kis szösszenet korábban akkora lelki sérülést okozott bennem, hogy még a mai napig is habzó szájas idegrángást produkálok, amikor rá gondolok. Hitchcock úr Psycho-jából származik.…
229 komment
Címkék: film angol
Autós üldözés motoron
2009.02.23. 19:00 Leiter Jakab
Algi sem ma kezdte a beküldő szakmát: A VIP c. sorozat tele van igénytelenséggel, de ez nem meglepő. Igazából nem is tudom, ez félrefordításnak számít-e, mert az eredeti szöveget nem ismerem. A sztori: az egyik hősünk elmondása szerint a korábban szereplő bérgyilkos…
7 komment
Címkék: angol
A méret a lényeg!
2009.02.23. 16:24 Leiter Jakab
Nehezen érthető, hogyan lehetett ezt a félrefordítást elkövetni, de megtörtént; András küldte:Nem tudom, hogy volt-e mar a blogodban az alabbi felreforditasi baki, mert szerintem igen szembetuno.Szoval karacsony meg ujev kozott neztem a Discovery-n az egyik Mythbusters epizodot (Hindenburg…
5 komment
Címkék: angol
A Barb Wire okozta Pamela Anderson vesztét
2009.02.23. 10:42 Leiter Jakab
T. drámai hírt oszt meg velünk: http://www.hirextra.hu/2009/02/12/tragedia-pamela-anderson-haldoklik/ gondolom a "barb wire" felirat, a szögesdrót a karján. A dolog nehezen hihető, de tényleg így szerepel a cikk bevezetőjében: "Kiderült, a Barb Wire okozta…
28 komment
Címkék: sajtó angol
Az új U2-album címét is félrefordították
2009.02.23. 07:56 Leiter Jakab
Marc-nak sem ez az első beküldése:nemtom hogy ez félrefordításnak számít-ea No Line On The Horizon-t az online sajtó tovább is adta egymásnak úgy, hogy nincs vonal a horizonton, az RTL és a Velvet…