István régi emléke:Jo par evvel ezelott lattam az HBO-n a Maurcie c. filmet, szinkronizalva. Akkoriban kezdtem el angolul tanulni, de ez a hiba annyira ordito volt, hogy nekem is feltunt. A helyszineket feliratoztak (pl. Oxford, Greece stb.) egy narrator pedig magyarra forditotta. (jo, Oxfordot…
Feszítőlemez?
2009.11.20. 07:24 Leiter Jakab
János találata:Egon Binder Füstölés című könyve magyar kiadásának (Gazda Kiadó) 23. oldalán találtam az alábbi fordítási bakit."A füstölés felelősségteljes munka, teljesen mindegy, hogy halról, húsról, vagy kolbászról van-e szó. Egy meggondolatlanul a tűzbe dobott…
127 komment
Címkék: német tükörfordítás
Elhalálozási lista
2009.11.19. 16:19 Leiter Jakab
Dani133013 küldte:Nem tudom, hogy beküldték-e már ezt a félrefordítást, de azért elküldöm. Nos, a Die Hard 4-ben a 9. perc környékén Bruce Willis épp a hacker sráccal beszél, amikor annak haverja a háttérben megszólal, hogy vki épp most töltötte le a killzone legújabb…
11 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
Cementlyuk és technofelszerelés
2009.11.19. 07:24 Leiter Jakab
Jó sokat küldött sapikli egyszerre (köszönjük!), bár némelyik már más formában volt:Kezdjük pár aprósággal:Amerikai szépség: "Ez itt egy cement lyuk" - mondja az úszómedencére a vevőjelölt. Igen, cement is kell ... a betonhoz.Amikor a Mythbusters felgyújt egy…
35 komment
Címkék: sorozat film sajtó angol tükörfordítás mást jelent
Arcrendszer
2009.11.18. 11:54 Leiter Jakab
Earendil találata annyira jó, hogy már majdnem fotosopp:A Law & Order, magyarul Esküdt ellenségek (lol) tegnapi részében [aug. 25. - bocs, LJ] a lófejű nyomozó megkérdezi a rémült tinit, hogy tegnap ő jelentkezett-e be az arcrendszerre a nővére nevében... Nem gond, ha nem tudja…
42 komment
Címkék: sorozat angol tükörfordítás
Civil szolga a kincstárban
2009.11.18. 08:35 Leiter Jakab
kp lényegretörő: Aug. 22. Lángoló Föld, TV2.* "civil szolga" - nyilván közalkalmazottra gondolt a fordító.* "Kincstár" - a Treasury az USA Pénzügyminisztériumát jelenti.* "Köztársasági Párt" - A Republican Partyt magyarul Republikánus Pártnak…
12 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
Happy Birthday, Mr. President
2009.11.18. 04:05 nyolc_mini_vese
Nem vagyok az a különösebben ünneplős fajta, de úgy éreztem Jakab pont megérdemli, hogy megemlékezzek „fennállásának” x. évfordulójával, úgyhogy most következik egy rendhagyó meglepetés poszt, amiben természetesen lesz félrefordítás is. Nem egy nagy ajándék,…
67 komment
Címkék: német
Jenna a 13. szülinapi buliját a WC-ben tölti
2009.11.17. 10:04 Leiter Jakab
A closet már különböző változataiban volt, de ez most új. Vikinek köszönjük:Nekem emlékezetes félrefordítás a Hirtelen 30 filmleírásából (http://www.filmindex.hu/movie/1072)„Jenna a 13. szülinapi buliját a WC-ben tölti”Aki látta a filmet tudja, hogy nem a wc-be…
39 komment
Címkék: angol hamis barát
Right, right?
2009.11.17. 08:42 Leiter Jakab
Egy poén elvesztése felett szomorkodhatunk Gyuszó beküldésében:Foyle háborúját néztünk a Hallmarkon, Foyle éppen Angliába érkező amerikai katonáknak tart eligazítást. A következő mondat ütötte meg a fülemet:"Kérjük az út jobb oldalán hajtsanak, amit mi bal oldalnak…
46 komment
Címkék: sorozat angol
Gibson gitárja
2009.11.17. 06:36 Leiter Jakab
Sanya játékra hív:Azt hiszem, érdekes játék utánagondolni, hogyan születhetett meg a következő párbeszéd a Pletykafészek nevű sorozatban:(egy együttes koncertje előtt)-Vanessa, nem találom a számlistát. Hová tetted?-Ráragasztottam Gibson gitárjára.Nos, nem vagyok nézője a…
27 komment
Címkék: zene sorozat angol
Mi a séma?
2009.11.16. 15:56 Leiter Jakab
Én csak a címbeli kérdést szeretném feltenni az MTI kiváló fordítójának, fluginak pedig köszönjük, hogy észrevette:http://index.hu/tech/biztonsag/2009/08/17/130_millio_bankkartya_adatait_loptak_el/"Ez a séma valószínűleg a legkiterjedtebb hackelési és személyiségi…
11 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Az első nő (Az elnök emberei fordításcsúcsa)
2009.11.16. 13:24 Leiter Jakab
Tényleg nem azért mondom, de erős napunk van ma. Nézzétek például Llew beküldését: A csatolt képek egy ideje a gépemen vannak, hogy beküldjem őket, de csak most jutottam idáig. Még mindig (http://leiterjakab.blog.hu/2009/04/22/menni_vagy_nem_menni_13) Az elnök embereit nézem, a…
53 komment
Címkék: sorozat angol az elnök emberei tükörfordítás szerkezet félreértése
Okos lány az igazság
2009.11.16. 11:10 Leiter Jakab
BonFire találata:Épp most nézem a tévében az Összeesküvés elmélet c. filmet. Az egyik jelenetben a főszereplő bemegy a bíróság épületébe, ahol is szemben áll Jusztícia istennő szobra. Azt mondja az őröknek:- Okos lány.- Kicsoda? - Az igazság. Mert be van kötve a szeme.Na…
34 komment
Címkék: film angol saját hiba
Már megint indiai
2009.11.16. 09:19 Leiter Jakab
Az "Indian" fordítása sokszor mellément már eddig is; most Zoli talált rá egy példát:Van egy South park rész, amiben Cartman szeretné megtudni ki az apja. Az első jelek arra utalnak hogy Folyóvíz főnök az, aki a közeli indián rezervátumban él. Mire ő beállít egy a…
41 komment
Címkék: sorozat south park angol mást jelent
"The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
2009.11.16. 06:18 Leiter Jakab
A címbéli mondat fordítása számomra régi rejtély. Amikor elhíresült a "disz isz dö biginning off a bjútiful frencsip" (vagy hogy mondta...) a Macskajajból, én nem igazán értettem, hogy mi ez (nem láttam a filmet, csak idézgették sokszor). Amikor megmagyarázták, hogy de…