Ismét kicsitian gyűjtései következnek. Némelyik már volt kommentben, de ettől még jók:Eszembe jutott meg par kifejezes, amit rendszeresen, minden filmben felreforditanak (mar olyan szinten, hogy meghonosodik lassan a magyarban), egyik a "we are pinned down", ami azt jelenti, hogy…
Labrador áramszedő
2008.09.23. 22:26 Leiter Jakab
48 komment
Címkék: film mythbusters angol általános hiba állítólag...
Wuppertalból jövünk. Vagy Bielefeldből.
2008.09.23. 10:00 Leiter Jakab
Ismét Bio gyűjtése következik, feladvánnyal megspékelve:Eszembe jutott egy, ami a mai napig fejtörést okoz...Goodbye Lenin, feliratos változat a moziban. Új lakók érkeznek a házba, ottlakó kérdi, honnan jöttek.Eredeti:-Woher kommen Sie?- Aus Wuppertal.Fordítás:- Honnan jönnek?-…
33 komment
Címkék: film német
Egy decemberi napon születtem januárban
2008.09.21. 14:00 Leiter Jakab
Manka érdekes fordítást talált:Csak nemrég bukkantam a blogra, és szeretném megosztani veletek egyik kedvenc fordítói (szerkesztői? korrektori?) félrefordításom:Jeffrey Eugenides Egy test, két lélek című könyvének legelső mondatában virít a következő:"Kétszer…
3 komment
Címkék: könyv angol
Rágyújtanék egy ananászlére
2008.09.21. 04:00 Leiter Jakab
efreet gyűjtése következik:Most bukkantam ra a blogra, rögtön meg is osztanek egy kedves kis filmes felreforditast, hatha nem szerepelt meg. Meg evekkel ezelött talaltam ra, mikor a huszadik ujranezes utan mar kivülröl fujtuk a film teljes szöveget :)A Ponyvaregeny cimü filmben, Butch…
2 komment
Címkék: film angol ponyvaregény pulp fiction
Még tíz perc az ebédig
2008.09.19. 08:00 Leiter Jakab
Ez már korábban talán egy kommentben szerepelt, de annyira jó, hogy muszáj külön posztban is megírnom. Köszönet Robotnak a beküldésért:Szerintem a „legjobb” félrefordítás még nem volt, de lehet, hogy csak elsiklottam felette..A Tűzgyűrűk című hatalmas filmben egy…
57 komment
Címkék: film angol
Ezt leszúrom ide
2008.09.18. 20:00 Leiter Jakab
Gyé küldte az alábbit:Nem tudom, mennyire tudod, hogy a filmek werkjeit, trailereit külön szinkronizálják vagy mondják alá, tehát a filmrészletek alá nem a filmhez készült eredeti szinkront használják, hanem egy teljesen új fordítást. Így történhetett meg A Gyűrű…
28 komment
Címkék: film angol lord of the rings gyűrűk ura
Plenáris mennyezet
2008.09.17. 16:17 Leiter Jakab
Pár perce érkezett meg jobbunkó levele, de soron kívül kiteszem, részben azért, mert kapcsolódik az előző poszthoz, részben azért, mert most aktuális - ki tudja, hátha az EU fordítói közben lefordítják rendesen a honlap szövegét, és akkor hogyan fogunk nevetni a "Georgiai…
3 komment
Címkék: internet angol fordítógép
Csuka és Édesvízi hal testületi rendelete
2008.09.17. 15:00 Leiter Jakab
Ismét egy gépi fordítás (illetve majdnem 100%, hogy az). Igazság szerint talán nem fair az ilyesmit kitenni, de mosolyogni esetleg lehet rajta.A linket Zolinak köszönhetjük: http://shannon-fishery-board.ie/translate/Hungarian809-806.pdfHa jobban belegondolunk, inkább hálásnak kellene…
2 komment
Címkék: internet angol fordítógép
A diliházban
2008.09.17. 09:00 Leiter Jakab
Eszter kedvence következik:Az én sokszor emlegetett kedvencem a Sliding Doors (magyarul A nő kétszer) című Gwyneth Paltrow filmből való. Jelenet: pasi és nő ülnek egy bárban, veszekednek.Pasi: Szóval azt akarod mondani, hogy (nem emlékszem már...)Nő: In a nutshell.Azaz:…
12 komment
Címkék: film angol
A Firenzei Fülemüle-díj, valamint az ASAP igazgatja Irakot
2008.09.13. 18:59 Leiter Jakab
Szóba került már korábban Florence, és ennek kapcsán Florence Nightingale is - akkor ígértem ezt posztot. Axon (köszönjük!) második gyűjtése is "pályadíjas", hogy stílszerű maradjak.A Rém rendes családban mondja Al a lányának Kellynek, miután az hoz neki egy pohár…
30 komment
Címkék: sorozat könyv angol rém rendes család married with children
Tartok egy oklevelet Nursing tábornokban
2008.09.10. 12:00 Leiter Jakab
Mint a beküldő maga is írja, a gépi fordítások cikizése nem fair, de ez annyira jó, hogy kár lenne kihagyni. Chatte de Phacappe küldte be, akinek a nickje nálam különdíjas: Tudom, hogy a fordítógépek "nem ellenfelek", de azért jót lehet röhögni a ferdítéseiken. A…
12 komment
Címkék: angol fordítógép
Katasztrofális cikk az Indexen
2008.09.10. 10:32 Leiter Jakab
Úgy látszik, ez ma az Indexes cikkek napja (a következő az előző, előre beállított bejegyzés is erről fog szólni szólt). Egy ideig vártam, hátha javítják ezt a cikket, de nem: http://index.hu/tudomany/tlnts080909/Az MTI anyagáról van szó, tehát lehet, hogy ők a hibásak, és az…
2 komment
Címkék: sajtó angol
Botániai űrhajó
2008.09.05. 06:00 Leiter Jakab
Azt találtam ki, hogy egy posztba csak egy félrefordítást teszek mostantól. Így egy nap többet is ki tudok tenni, amíg ekkora a felgyülemlett beküldött anyag, valamint talán áttekinthetőbb is lesz a dolog, mert célirányosabbak tudnak lenni a hozzászólások. Majd írjátok meg,…
20 komment
Címkék: sorozat angol
A vasaló szaga, a kézirat a falon és az örökölhető gyilkosság
2008.08.31. 18:10 Leiter Jakab
Remek félrefordításokat küldtetek be, amiket nagyon szépen köszönök, és sorban ki is fogom őket tenni - rögtön a legütősebbel kezdem. Szerintem ez felülmúlja az összes eddigi gyűjtésemet. Caroline találta az alábbi gyöngyszemet - mit gyöngyszemet,…