A tegnap esti Simpson-epizód megint kiemelkedő volt a félrefordítások szempontjából (is). A baseball nem könnyű téma, mert nálunk viszonylag kevéssé ismert, de azért utána lehetne nézni, vagy megkérdezni egy amerikait. Sajnos, a baseballos félrefordítások közül most már csak egyre emlékszem, az se igazi félrefordítás, de elég durva, hogy szegény Lou Gehrig nevét lúgering-nek mondták. A baseball nagyjai elég rosszul állnak a magyarországi fordítók billentyűzetén (képzavar!), lásd a korábbi Babe Ruth-ügyeket.
A másik remeklés az volt, amikor a házasság előnyeit foglalják össze több vázlatpontban, és az egyik pont Marge szerint a "Health benefits". Ez magyarul "kedvezmények" lett. Gondolom, a fordító megnézte a szótárban a "benefits" szót, és a "kedvezmények" fordításig jutott, de a health szóval már nem tudta összerakni, úgyhogy azt kihagyta. Annyira pedig nem nehéz, főleg, ha a szövegösszefüggésbe is belegondolunk (na, ezt nem szokták...): egészségügyi előnyök.