Mi a bánat az a "Karácsonyi tengeri otthon"? A ma esti Simpson-epizód (TV6) egyik jelenetében Bart autóstoppol, és egy táblát tart a kezében, aminek feliratát sikerült így magyarítani. Mire gondolhatott a fordító, hogy mi a csodának írta ezt Bart a táblára? Az eredeti felirat persze ez volt: "Marine home for Christmas". Kb. "Haditengerész karácsonyi eltávozáson".
Karácsonyi tengeri otthon
2008.08.13. 20:37 Leiter Jakab
4 komment
Címkék: sorozat angol rajzfilm simpson család the simpsons
A bejegyzés trackback címe:
https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr60614769
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
tipikus esete szerintem annak amikor a fordito csak egy programban fordit es nem latja h mit is csinal...
Zoárd, jogos a két pont :). Nem tudom, miért nem azt írtam, pedig eszemben volt; ha egészen őszinte akarok lenni, nem is vagyok benne biztos, hogy tudnám definiálni a kettő közötti különbséget. Egy mentségem van, az van odaírva elé, hogy "kb.", meg esetleg az (ezt bemondásra kell elhinned), hogy ha ezt fordításnak csináltam volna, akkor azért elgondolkodom, amikor két változat is felbukkan a fejemben. De itt tényleg a tengerészgyalogos lett volna a jó, beírtam a két pontot, mint már jeleztem.
A haditengerész az a hadihajón szolgáló tengerész (érted: matróz, kormányos, első tiszt, kapitány stb.). A tengerészgyalogos meg a tengerészet kötelékébe tartozó gyalogsági katona, akit a hadihajó csak szállít, majd kirak valahol a partra, ahol aztán csatázhat.
Viszont azt kell mondjam, hogy nincs rá külön szó. A marine (egyebek mellett) mindkettőt jelentheti, sőt; akár csak szimplán tengerészt is.
Viszont azt kell mondjam, hogy nincs rá külön szó. A marine (egyebek mellett) mindkettőt jelentheti, sőt; akár csak szimplán tengerészt is.