Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Charmer and handyman

2008.08.30. 00:32 Leiter Jakab

Ez őrület. Nettó alig egy óra tévézéssel annyi leiterjakabot talál az ember, hogy nem is tudja mind megjegyezni. Kettőt azért megpróbálok felidézni.

BBC Prime, Holby City című kórházsorozat. Egy nő panaszolja a nagymamájának, hogy az mennyire nem szerette a férjét, pedig milyen jó ember volt. Erre a nagymama válasza: "He was a charmer!" A felirat: "Nagyon jóképű volt!" Ez lett volna az érv, ezért nem bírta a pacákot? Nem kellett volna nagyon sokat gondolkodnia a a fordítónak, hogy rájöjjön, ennek így nincs értelme, itt nyilván valami negatívat mond érvként a kedves nagymama. Innen már csak egy lépés a szótár, ha már ugye a saját szókincs kevés. Na, ez a lépés kimaradt, mint annyiszor. A nagymama kifogása az volt valójában szegény ex ellen, hogy egy bájgúnár volt.

Ugyanebben az epizódban két nővér beszélget, hogy milyen férfi illene hozzájuk. Mivel egyiküknek korábban csőtörés miatt elöntötte a víz a konyháját, azt mondja: "I'd need a handyman". A felirat: "Egy ügyes gondnok kellene nekem". Na nem. Nincs szótára, vagy csak nem akarja kinyitni az ilyen fordító? Egyszerűen csak egy szereléshez értő férfit szeretne szegény.

6 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr78640393

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A discovery-n volt egy rész, ahol kábelekről bontották le a borítást, erre a csávó aszongya, I don't strip for a living. Sajnos nem fordították le, csak valamivel elkenték, pedig jó poén.
Tényleg jó :). Azt hiszem, bölcsen járt el a fordító. Ha nem lehet visszaadni az ilyen nyelvi humort, akkor nem érdemes erőlködni. Azért kíváncsi lennék, hogy ki tudna-e találni valami jó fordítást erre valaki. Néha nagyon jó poénokat lehet hallani fordításban is, erről is tervezek egy posztot.
Talán ezermester, nem? Vagy ha számít a szótagszám, akkor Mekkmester. :)
Hé, ezt nem fordításnak írtam (nézd meg a mondatot), hanem magyarázatnak - és az ezermester a szereléshez értő szinonimája, úgyhogy itt szerintem nem szúrtam el. A szótagszám meg úgyis az egész mondatnál számít.
Egyeseknek még a sármőr is ismert szó, nemde?
Leiter, nem mondtam, hogz elszurtal akarmit is, csak arra utaltam, hogy erre van szep szavunk.
nomail:a sarmor nem pejorativ elegge.
süti beállítások módosítása