Marci leleplezi a MÁV-ot: Nem tudom hogy álltok itt a blogon a német nyelvvel, de merem állítani hogy már most jobban, mint a srácok a MÁV-nál... Az elmúlt hetekben arra vetemedtem hogy szeretett ótvaros vasutunkkal jövök vissza egyetemre Németországba, és hát mostantól nem fogom…
Négyszáz csapás?
2009.06.27. 05:54 Leiter Jakab
László küldte: A legdurvább félrefordítás: "Négyszáz csapás" Nem tudom az eredetit pontosan, de valójában kb. annyit jelent, hogy "Rosszcsont". Elsőre nem teljesen értettem a "Rosszcsont" javaslatot, mert ezt találtam:…
14 komment
Címkék: francia tükörfordítás
Hülye, hülyébb, leghülyébb...
2009.06.26. 11:27 nyolc_mini_vese
Nem nevezném éppen félrefordításnak a következő dolgot, de azért mindenesetre érdekes jelenség. Éppen azon morfondírozgattam, hogy vajon a Dumb és Dumbernek miért nem adtak valami "vicces" címet, ahogy az általában szokás a honi vígjátékok esetében, illetve most nem…
22 komment
Címkék: hunglish
Termel is kapható a boltban
2009.06.26. 05:42 Leiter Jakab
Archie Anderson TK, RJB, JEKK találatai: A Viva Pinata c. Xbox-játék magyarításában szerepel ez a két kis baki, mindkettő Costalot boltjában. Az első, hogy Costalot néha így fogad: "Ajánlhatok valami magosat? [nevet] Nem, nem úgy értettem." Itt angolul gondolom olyasmi…
9 komment
Címkék: szoftver angol
Pérhalzúza
2009.06.25. 09:27 Leiter Jakab
Gondolom, a poszt címe világos, de azért beteszem a teljes beküldést, amit inyesmesternek köszönhetünk: Most néztem meg másodszor a "bizarr étkek" Gulf Coast részét. Első alkalommal is hallottam a teljes blődségeket, de mivel nem tudok igazán jól angolul, úgy gondoltam,…
43 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol mást jelent
Megúszni a számlát?
2009.06.24. 05:17 Leiter Jakab
Nem tudom, hogyan vezessem fel seth_greven beküldését, úgyhogy tessék: Nem tudom, hogyan vezessem fel a dolgot, így hát csak simán leírom. Épp klikkelgetem a csatornákat, és odaértem az MTV-hez (már megint). Punk'd megy, és Ashton Kutcher épp arról beszél, hogy a színésznővel,…
77 komment
Címkék: angol
Érettségi szociális munkásoknak
2009.06.23. 14:10 Leiter Jakab
Q-rious elkalandozott:Most éppen nem az index, hanem az origo (néha ezt is olvasom :D)Francia érettségi szociális munkásoknak?http://oktatas.origo.hu/20090521/igy_erettsegiznek_a_vilag_mas_orszagaibanA diákok már a középiskolában kiválasztják, hogy milyen irányra szakosodnak:…
Szólj hozzá!
Címkék: sajtó hamis barát
Belépés megtiltva, bemehetsz
2009.06.23. 08:35 Leiter Jakab
Androsz rendes gyerek lehet, próbálja mentegetni a fordítót:Valami filmben vagy sorozatban láttam tegnap egy jelenetet, amelyben a férfi egy komoly intézménybe akar bemenni, de már nem működik az elektronikus belépőkártyája. Odamegy az ablakhoz, kéri a nőt, hogy engedélyezze a…
2 komment
Címkék: film angol mást jelent
Kommersz ingatlanok
2009.06.22. 19:03 Leiter Jakab
Kommersz pálinka van, ezt tudjuk. Krisztián beküldése alapján viszont kellene lennie kommersz negyednek, kommersz utazónak, kommersz szünetnek és kommersz banknak is: Az amúgy felejthető Holdfényév (Moonlight Mile) c. filmben többször említik, hogy a főszereplő betársulhatna…
5 komment
Címkék: film angol mást jelent
Golfütő vagy golfklub, nem mindegy?
2009.06.22. 11:46 Leiter Jakab
Jó, persze, szerintem sem mindegy, mint ahogy gLes szerint sem: Az imént néztem a TV6-on a King of the Hill (Texas királyai) hétfői részének ismétlését és villámként sújtott le rám egy félrefordítás, ami miatt már hétfőn is éreztem némi zavart az erőben, csak akkor…
79 komment
Címkék: sorozat angol
Fehér hamu a Helyszínelőkben
2009.06.22. 05:26 Leiter Jakab
Az ember nem hinné, hogy a korábban megjelentetett 4285 félrefordítás után még maradt a Helyszínelők különböző változataiban új hülyeség, de persze maradt - ráadásul Archie beküldésében van még a Jóbarátokból is, ami szintén a "usual suspects" kategóriája,…