Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Befejező és engedelmeskedő egy szekció

2010.09.12. 12:58 Leiter Jakab

Természetesen a gépi fordítások továbbra sem célpontjai a blognak, ilyeneket nem szoktun kitenni (hmm...), de úgy gondoltam, Steve beküldése azért a véleményes hétvégébe még belefér:Ez a kis részlet a General Electric Hungary Zrt Integrity Policy Training-jének oldaláról való,…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: angol fordítógép véleményes

Spermiumság

2010.09.12. 10:52 Leiter Jakab

Címbe mégsem írhattam, hogy geciség... Tamás főleg természettudományos témában szokott anyagokat küldeni:http://eletmod.hu/tart/cikk/j/0/68466/1/eletmod/A_kezeletlen_liszterzekenyseg_meddoseget_is_okozhat"A fel nem ismert lisztérzékenység férfiak körében is csökkent…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sajtó angol véleményes

Fűrész LXXV.

2010.09.12. 07:55 pocak

A fordítógépes ugye nem vág a blog proflijába, és természetesen soha, de soha, cross my heart and hope to die. Mzx beküldését egyébkén már csak azért sem teszem ki, mert nem hivatásos fordító követte el, tehát akkor se vág a blog profiljába, ha esetleg nem fordítógép, hanem…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

1 komment

Címkék: angol amatőr fordítógép

Fekete fény ismét

2010.09.11. 10:56 Leiter Jakab

Ypszi, sokadszor (köszönjük!), és CSI, ezredszer (na...): CSI NY 03x18, úgy a 7. percnél:Bonasera nyomozó Siddel a hullát vizsgálja, utóbbi egy uv lámpával megvilágitja a tetem karját, és így láthatóvá válik egy rajz.Bonasera szinkronja:„Fekete fényre reagáló tinta.…

7 komment

Címkék: angol helyszínelők csi ny véleményes

Töki

2010.09.11. 07:50 Leiter Jakab

A véleményes hétvégét orgyen (RJB és sok minden más) beküldésével kezdjük:Két csekélység ütötte meg mostanában a fülemet.A Nehéz idők című film szövegét fordító ipse nagy tekés lehet, hiszen a baráti beszélgetésekben elég sűrűn előforduló dude (=haver) szót…

9 komment

Címkék: angol véleményes

Csók és beszéd

2010.09.10. 07:51 Leiter Jakab

Ez a bréking a véleményes hétvége bevezetőjének szerintem ideális. Veronika tulajdonképpen csak egy linket küldött:http://www.origo.hu/sport/focivilag/komment/20100908-egyre-tobbet-er-a-futballistak-szennyese.htmlA közepe felé az egyik alcím ez: Csók és beszéd. Viszont a szövegből…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

A rendhagyó többesekkel csak a baj van

2010.09.08. 05:58 pocak

Rodiel a megfelelő rövidítésekkel együtt (ahogy ennen magát aposztrofálja) úgy fest, befolyásolható. Magára vessen hát.Akárhányszor megfogadom, hogy a jegyzetboltos pasi nem beszél rá újabb könyvek megvételére, mindig sikerül felhúznia annyira, hogy mégis veszek, és mindig…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: könyv angol nem fordította generation p

A gyerekeid az órádra fogják felakasztani magukat

2010.09.07. 07:51 Leiter Jakab

Nehéz bármit is írni Ancsa két beküldése elé:Legutóbbi mozis élményem a Remember Me volt, aminek bár a címét véletlen pontosan fordították "Emlékezz rám"-ra, a szövegben azért voltak furcsaságok. Elhangzik a mondat: Tyler: Your children will hang themselves on…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

84 komment

Címkék: film angol szerkezet félreértése

Parafenomén-fordítás (Jóbarátok, igen!)

2010.09.06. 08:12 Leiter Jakab

Korábban pocak már kifogyott a Jóbarátok-posztcímekből, ami nem is csoda, mert a sorozat közismerten sok félrefordítást tartalmaz. Így aztán amikor egy újabb beküldés érkezik, az ember keresgélhet, hogy nem szerepelt-e már az aktuális darab a blogon. Attila sem volt biztos…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

28 komment

Címkék: friends angol jóbarátok mást jelent

süti beállítások módosítása