Természetesen a gépi fordítások továbbra sem célpontjai a blognak, ilyeneket nem szoktun kitenni (hmm...), de úgy gondoltam, Steve beküldése azért a véleményes hétvégébe még belefér:Ez a kis részlet a General Electric Hungary Zrt Integrity Policy Training-jének oldaláról való,…
Befejező és engedelmeskedő egy szekció
2010.09.12. 12:58 Leiter Jakab
2 komment
Címkék: angol fordítógép véleményes
Spermiumság
2010.09.12. 10:52 Leiter Jakab
Címbe mégsem írhattam, hogy geciség... Tamás főleg természettudományos témában szokott anyagokat küldeni:http://eletmod.hu/tart/cikk/j/0/68466/1/eletmod/A_kezeletlen_liszterzekenyseg_meddoseget_is_okozhat"A fel nem ismert lisztérzékenység férfiak körében is csökkent…
7 komment
Címkék: sajtó angol véleményes
Fűrész LXXV.
2010.09.12. 07:55 pocak
A fordítógépes ugye nem vág a blog proflijába, és természetesen soha, de soha, cross my heart and hope to die. Mzx beküldését egyébkén már csak azért sem teszem ki, mert nem hivatásos fordító követte el, tehát akkor se vág a blog profiljába, ha esetleg nem fordítógép, hanem…
1 komment
Címkék: angol amatőr fordítógép
Fekete fény ismét
2010.09.11. 10:56 Leiter Jakab
Ypszi, sokadszor (köszönjük!), és CSI, ezredszer (na...): CSI NY 03x18, úgy a 7. percnél:Bonasera nyomozó Siddel a hullát vizsgálja, utóbbi egy uv lámpával megvilágitja a tetem karját, és így láthatóvá válik egy rajz.Bonasera szinkronja:„Fekete fényre reagáló tinta.…
7 komment
Címkék: angol helyszínelők csi ny véleményes
Töki
2010.09.11. 07:50 Leiter Jakab
A véleményes hétvégét orgyen (RJB és sok minden más) beküldésével kezdjük:Két csekélység ütötte meg mostanában a fülemet.A Nehéz idők című film szövegét fordító ipse nagy tekés lehet, hiszen a baráti beszélgetésekben elég sűrűn előforduló dude (=haver) szót…
9 komment
Címkék: angol véleményes
Csók és beszéd
2010.09.10. 07:51 Leiter Jakab
Ez a bréking a véleményes hétvége bevezetőjének szerintem ideális. Veronika tulajdonképpen csak egy linket küldött:http://www.origo.hu/sport/focivilag/komment/20100908-egyre-tobbet-er-a-futballistak-szennyese.htmlA közepe felé az egyik alcím ez: Csók és beszéd. Viszont a szövegből…
31 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
A rendhagyó többesekkel csak a baj van
2010.09.08. 05:58 pocak
Rodiel a megfelelő rövidítésekkel együtt (ahogy ennen magát aposztrofálja) úgy fest, befolyásolható. Magára vessen hát.Akárhányszor megfogadom, hogy a jegyzetboltos pasi nem beszél rá újabb könyvek megvételére, mindig sikerül felhúznia annyira, hogy mégis veszek, és mindig…
26 komment
Címkék: könyv angol nem fordította generation p
A gyerekeid az órádra fogják felakasztani magukat
2010.09.07. 07:51 Leiter Jakab
Nehéz bármit is írni Ancsa két beküldése elé:Legutóbbi mozis élményem a Remember Me volt, aminek bár a címét véletlen pontosan fordították "Emlékezz rám"-ra, a szövegben azért voltak furcsaságok. Elhangzik a mondat: Tyler: Your children will hang themselves on…
84 komment
Címkék: film angol szerkezet félreértése
Parafenomén-fordítás (Jóbarátok, igen!)
2010.09.06. 08:12 Leiter Jakab
Korábban pocak már kifogyott a Jóbarátok-posztcímekből, ami nem is csoda, mert a sorozat közismerten sok félrefordítást tartalmaz. Így aztán amikor egy újabb beküldés érkezik, az ember keresgélhet, hogy nem szerepelt-e már az aktuális darab a blogon. Attila sem volt biztos…