BP beküldése szép példa a "nem fordította" kategóriára:A Cinemaxon futó Elvis Mitchell interjúban volt Bill Murray a riportalany. Az interjú feliratos volt, a következő párbeszéd zajlott: Bill Murray meséli, hogy az Aranyoskám forgatásán Dustin Hoffmannal és Sydney…
Kétféle Equis
2010.06.30. 07:58 Leiter Jakab
Természetesen senki sem mondta, hogy egy fordítónak ismernie kellene az összes külföldi sörmárkát, de Wile E. Coyote beküldésében nem is ez volt a gond:A Smaragd románca (Romancing the stone) tegnap esti, sokadik ismétlésében Juan, a kedves kolumbiai a házába invitálja Joan…
4 komment
Címkék: film angol
Az emó elég fura
2010.06.30. 05:56 Leiter Jakab
A közepén kezdem: ha valaki bűnügyi sorozatot fordít, hogyan nem tűnik fel neki az M. O. rövidítés, mikor annyira alapszókincs a témában? Modus operandi, vagyis az elkövetés módja - ráér megköszönni, kedves CSI NY-fordító. De ha már szókincsdeficites szegény, akkor legalább…
20 komment
Címkék: sorozat angol helyszínelők csi ny tükörfordítás
A Velvet még a valóságnál is szadistább...
2010.06.29. 22:25 nyolc_mini_vese
No, hopp, gyorsan kiszúrtam valamit. A hír rettenetes, a tévedés nem tudom, hogy fordulhatott elő: Nem tudta nézni az USA-Ghána nyolcaddöntőt egy Texasban élő mexikói illegális bevándorló, mert túl hangosan sírt a kétéves mostohalánya, ezért megölte. A férfi…
6 komment
Címkék: mást jelent
Le vele! Leve le!
2010.06.29. 13:25 Leiter Jakab
IKEA! Csak ennyit mondok. Fürgerokka küldte az itt látható képet. Érted, levelek.Ki fogad velem, hogy angolból fordították, és ott még letters szerepelt?De hogy a feladvány se maradjon el, az ezúttal (érthető okokból) nem az illusztráció, hanem a cím maga. Bár nem túl nehéz.
14 komment
Címkék: angol
Hatalmas fütyi
2010.06.29. 08:55 Leiter Jakab
semiambidextrous csak küldi, küldi a Gilmore Girls félrefordításait rendületlenül (a poszt címéért nem kérek elnézést, egy másik lehetséges félrefordításra utal):Újabb két szépség az ötödik évadból:Kirk egy hatalmas hotdogjelmezben népszerűsíti a szállót."LORELAI:…
13 komment
Címkék: angol gilmore girls szívek szállodája tükörfordítás mást jelent
Miből készül a zöld tea?
2010.06.28. 15:59 Leiter Jakab
Zsofia1 találata talán inkább fura, mint félrefordítás:A napokban vettünk Gunpowder nevű angol teát, és unalmamban a doboz szövegeit vizsgáltam, ekkor találtam egy kis félrefordításra. GB: Gunpowder Green tea. Ingredients: Green tea.H: Zöld tea. Szálas tea. Készült: Zöld…
1 komment
Címkék: angol californication kaliforgia mást jelent
Dr. House
2010.06.28. 12:58 lizocska
A következő beküldések magukért beszélnek. Pannitól érkezett: Tegnap (04.14) esti Dr House, TV2, House doki hangokat hall, ezért hallásvizsgálatot végeznek rajta, aminek az eredményét személyesen közli a hölgy: - A belsőfül és a középfül rendben, a füldob ép. Először…
4 komment
Címkék: angol house md tükörfordítás véleményes
Fecskendős éjszaka
2010.06.28. 10:59 Leiter Jakab
Hűha. Csak ennyit írok wilson beküldése elé, most ő jön:Kapcsolgatás közben 2 percre a HBO-n ragadtam, épp a Californication ment - pont ma daráltam le az évadot, szóval még bennem volt az eredeti szöveg. Beszélgetés asztalnál, a Hupikék Törpikékből szabadult Marcy a…
Szólj hozzá!
Címkék: angol californication kaliforgia mást jelent
Zöldségek
2010.06.28. 07:58 Leiter Jakab
zölderdő szép találata:Két félrefordítást is találtam mostanság. Az egyik egy tripla a dívány egyik cikkében:http://divany.hu/Eletmod/mar-a-szl-is-veszelyes-gyuemoelcsAz eredeti listán 3. Bell pepper 4. Celery 8. Kale, azaz kaliforniai paprika, szárzeller, fodroskel, nem pedig fekete…