El van szegény Barack Obama átkozva a magyar újságírók által. Először korcsnak nevezik, aztán a Blackberry-jéből csinálnak autót (ami engem is annyira megzavart, hogy ezt neveztem az első félrefordításnak róla, megfeledkezve a korcsosról), majd egy értelmetlen szót adnak a szájába, később összekevertetik vele is a milliárdot a billióval, kifogás helyett bocsánatot mondatnak vele, nem is beszélve a legnagyobb vitát kiváltó "screwed up"-ügyről. Ezekhez képest igazán apróság a most következő legfrissebb, amit ketten is beküldtetek, de kommentben is feljött; unknownskywalker volt a leggyorsabb:
Lehet, hogy már máshonnan is megkaptad ezt a csinos ferdítést.
Index-cikk: http://index.hu/kulfold/2009/06/17/interju_kozben_csapott_le_egy_legyet_obama/
és egy angol nyelvű hivatkozás http://www.huffingtonpost.com/2009/06/16/obama-crushes-pesky-fly-o_n_216453.html
Nem is lenne baj az egésszel, csak a szememet az szúrta, hogy az Index a légyre alkalmazza a vérszívó jelzést, gondoltam, hogy hm, számomra ismeretlen légyfajta lehet.
Nem volt nehéz egy alternatív linket találni, és megtalálni, hogy ez az ügyes Obama, miután lecsapta a legyet, nem azt mondta, hogy "Elkaptam a kis vérszívót", hanem azt, hogy "I got the sucker."
Persze, lehet vitába szállni, de szerintem a pejoratív értelmezést alkalmazta.
26 perccel később Z-től jött mail:
"Interjú közben csapott le egy legyet Obama" a cikk címe az Indexen (http://index.hu/kulfold/2009/06/17/interju_kozben_csapott_le_egy_legyet_obama/), ahol Obamától ezt idézik:
"Ez azért elég jó volt, nem? Elkaptam a kis vérszívót". Csakhogy a "sucker" szó nem vérszívót jelent, hanem "szopós"-t, vagyis magyarul "rohadék"-ot, esetleg "szemetet". Fura, hogy a cikk írójának nem tűnik fel, hogy egy legyet "vérszívózik" le.
Nem nagy ügy, de azt hiszem jellemző hiba. A fordító egyszerűen nem olvassa át újra, amit írt.
Tilcsák Bea pedig ebben a posztban vetette fel ugyanezt a kommentek között.