Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Obamát folyton félrefordítják

2009.06.17. 13:35 Leiter Jakab

El van szegény Barack Obama átkozva a magyar újságírók által. Először korcsnak nevezik, aztán a Blackberry-jéből csinálnak autót (ami engem is annyira megzavart, hogy ezt neveztem az első félrefordításnak róla, megfeledkezve a korcsosról), majd egy értelmetlen szót adnak a szájába, később összekevertetik vele is a milliárdot a billióval, kifogás helyett bocsánatot mondatnak vele, nem is beszélve a legnagyobb vitát kiváltó "screwed up"-ügyről. Ezekhez képest igazán apróság a most következő legfrissebb, amit ketten is beküldtetek, de kommentben is feljött; unknownskywalker volt a leggyorsabb:

Lehet, hogy már máshonnan is megkaptad ezt a csinos ferdítést.

Index-cikk: http://index.hu/kulfold/2009/06/17/interju_kozben_csapott_le_egy_legyet_obama/

és egy angol nyelvű hivatkozás http://www.huffingtonpost.com/2009/06/16/obama-crushes-pesky-fly-o_n_216453.html

Nem is lenne baj az egésszel, csak a szememet az szúrta, hogy az Index a légyre alkalmazza a vérszívó jelzést, gondoltam, hogy hm, számomra ismeretlen légyfajta lehet.

Nem volt nehéz egy alternatív linket találni, és megtalálni, hogy ez az ügyes Obama, miután lecsapta a legyet, nem azt mondta, hogy "Elkaptam a kis vérszívót", hanem azt, hogy "I got the sucker."

Persze, lehet vitába szállni, de szerintem a pejoratív értelmezést alkalmazta.

26 perccel később Z-től jött mail:

"Interjú közben csapott le egy legyet Obama" a cikk címe az Indexen (http://index.hu/kulfold/2009/06/17/interju_kozben_csapott_le_egy_legyet_obama/), ahol Obamától ezt idézik:

"Ez azért elég jó volt, nem? Elkaptam a kis vérszívót". Csakhogy a "sucker" szó nem vérszívót jelent, hanem "szopós"-t, vagyis magyarul "rohadék"-ot, esetleg "szemetet". Fura, hogy a cikk írójának nem tűnik fel, hogy egy legyet "vérszívózik" le.

Nem nagy ügy, de azt hiszem jellemző hiba. A fordító egyszerűen nem olvassa át újra, amit írt.

Tilcsák Bea pedig ebben a posztban vetette fel ugyanezt a kommentek között.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: sajtó angol obama mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr811190880

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"El van szegény Barack Obama átkozva a magyar újságírók által."

Azért ez a mondat is szépen kivágná a biztosítékot néhány magyartanárban :D
"interrupted, however, by a pesky fly."
Ha szúnyog lenne akkor valszeg mosquito-t írtak volna. Másrészt szerintem valószínűbb, hogy nappal, egy épületben, inkább egy légy repked, mint egy szúnyog.
Vérszívás kérdésben:
"számomra ismeretlen légyfajta lehet."
"egy legyet "vérszívózik" le"
A legyek étrendje változatos: vannak köztük vérszívók
hu.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9gy
Köztudottan vérszívó állatok tartoznak a rendbe
hu.wikipedia.org/wiki/B%C3%B6g%C3%B6lyf%C3%A9l%C3%A9k
Szóval itt most a fordítót kéne szidni.

@Llew: a videot nem tudom megnézni, mert munkahelyen blokkolva van.
:)
(én azért rettentően örülnék neki, ha érteném a beszédjét...
mondjuk másét is nehezen...életemben egy nyelvtanárral találkoztam -sajnos, rövid időre-, aki el tudott -volna- indítani az úúton, hogy ne csak írni tudjak, hanem beszélni is...
de ez off itt.)
@Llew: Ha szúnyogot csap le, és nem bírja megállni, hogy ki ne fejtse, mivel táplálkozott az elhunyt, szinte biztosan bloodsucker-t mond, és nem suckert.
@Kovácsné: most akkor igazat adsz?
@Llew: baszki rá kéne már szokni, hogy elolvasom amit írtam, mielőtt elküldöm. Az utolsó mondat így akart kinézni:
"Szóval itt most nem a fordítót kéne szidni."
@Llew: de ha kijavítod mi a fasznak az idézőjel. egyes, ülj le.
Szerintem szójátéknak szánta, még akkor is ha nem konkrét vérszívóról van szó.

Ilyen esetekben meg inkább a poén vesszen el mint az értelme, tehát ja, a "rohadék" lett volna jó.
@Llew: Igazat nem, inkább információt. Ha vérszívóra akart volna utalni, biztosan nem a sucker-t használja, akár légy a kilapított illető, akár szúnyog. A szúró-szívó szájszervű rovarokat az angol köznyelv összefoglalóan "sucking insects"-nek hívja, szúnyogok, szuronyos legyek alias böglyök, tetvek, poloskák meg a jó ég tudja, mi minden más tartozik ide, közülük a vérszívókat "bloodsucker"-nek szokás titulálni. Simán "sucker"-nek nem neveznek rovart a táplálkozási szokásai miatt, csak ha sértegetni akarják, tehát a fordítást szerintem igenis érheti némi kritika.
a reggeli Tényekben is így mondták, néztem is, hogy most akkor légy vagy szúnyog volt Barack áldozata? :)
Ha kicsit össze akarjuk zavarni a dolgot, figyelembe vehetjük, hogy vérszívó legyek is vannak. :)
az jutott eszembe, a legyes problémát áthidalandó, lehetne dögnek mondani. Ez ugyanúgy meglepően hangzana az elnök szájából, van konkrét és átvitt értelme is, ahogy a sucker is áthallásos szó (mint látjuk)
@archieanderson: A némettanárok ellenben élvezkednének a passzív gyönyörűségtől!

@sTormy: Aki járt már istállók közelében, épp elég böglyöt láthat. Azok aztán mocskos vérszívók, akad köztük olyan, amelyik 3 centiméteresre is megnő.
Amíg a Balaton körül tehenészetek voltak (gyermekkoromban), a fürdőzésnek esszenciális eleme volt a hátunkra szállt bögölyök (büdös vérszívók) agyoncsapkodása.
Ráadásul a szúnyogcsípéssel (csak viszket) ellentétben a bögöly csípése igen fájdalmas!
@BéLóg: a bögöly az tényleg harap!
@BéLóg: de van olyan légy is, ami vért szív, és nem bögöly. Baromi fájdalmas a csípése. és úgy bedagad, hogy én pl. két napig alig bírtam ráállni a lábamra, miután megtámadták.
@sTormy: ugye, nem egy cecelégy...
@lizocska: nem. Azért nem bírtam lábra állni, mert FÁJT. :)
@sTormy: Darázs volt az szerintem... :-)

@lizocska: Szerintem nincs neki csáprágója mint a darázsnak meg a póknak, hanem szivornyája amit beléd döf... Mert nem sebet "nyalogat", hanem vért szív. De nem vagyok egy légyológus és rákeresni sincs kedvem...
@BéLóg: a bögöly kifejezetten harap. Csáprágója egyébkén csak a pókoknak van, a darázsnak csápja és rágója, külön. És légy volt. :p
@sTormy: Szemetek ezek a legyek. Már a teremtéskor is galibát okoztak.
Az Úristen kigondolta az antilopot.
Antilop, légy -- s az antilop lett.
Oroszlán, légy -- s az oroszlán lett.
Légy, légy -- s a légy lett.
A légy azonban ott repkedett az Úr előtt, hiába is hessegette. Folyamatosan zavarta a teremtésben. Egyszer aztán megelégelte és így kiáltott:
Kurva légy! -- s lőn...
@BéLóg: Mint entomológus nyilatkoznék: a szúnyognak szúró-szívó szájszerve van, a csípése azért fájdalommentes, mert egyrészt az egész szúnyog viszonylag nem túl nagy, másrészt alvadásgátlót és valami érzéstelenítő izét tartalmaz a nyála, nem kell túl nagyot szúrnia. A bögölynek szintén szúró-szívó szájszerve van, de az egész egy szuronyszerű dologgá alakult, amit "erőből" döf az ember bőrébe, ohne kedves szavak vagy fájdalomcsillapítás. A pókoknak csáprágója van, ők tényleg harapnak, a seb a belejutott méreg miatt fáj. A darázsnak rágó szájszerve van, de ez minket annyira nem érdekel, mint a rovar ellenkező végén található fullánk. A méheknek nyaló szájszervük van, és szintén fullánkjuk (az a bizonyos testből kiszakadós emberben bennemaradós fajta, ami még akkor is pumpálja belénk a mérget, mikor a méhecske már rég megdöglend).
Egyéb vonatkozó télmákban kérdezzetek bátran (:
@Kovácsné: Valahogy így gondoltam, TEHÁT a bögöly is csíp (szúr) és nem harap.

Ellenben engem darázs már harapott meg (!) és nem is gyógyult be rendesen, hanem csak pigmentálódva a helye.

Egyébként nem lehetsz te entomológus, ha nem tudod ideírni a szúnyogérzéstelenítő képletét... :-)
@BéLóg: nem is gondoltam volna, h a közbeprüntyögésem (a bögöly az tényleg harap) ekkora dolog kerekedik - pedig igazából csak arra akartam kilyukadni, hogy rettenetesen fájdalmas, s erre már joggal mondható, h "bite". Persze nem úgy- viszont jó, h nem hagytátok annyiban a 'félrefordítást'
@BéLóg: Szúnyogérzéstelenítő képlete: tenyér, lehetőleg összezárt ujakkal, nagyjából 459,67 km/ó sebességgel a falon gubbasztó rovar dorzális oldala felé közelít. A szúnyog semmit nem fog érzeni.
Az mondjuk egy érdekes kérdés, miért harapott beléd a darázs. Velem ugyanezt a bűzös holyva (Staphylinus olens) cselekedte meg, előre megfontolt szándékkal és aljas indokból, akkor sok szót mondtam, volt közte b-sz is....
@Kovácsné: velem meg egy Felis silvestris catus művelt ilyeneket sokszor, de alkalmaztam is a képletet az auriculája tövén. :)
@BéLóg: Vagy csak cukinak (:
Sztem az én holyvám meg arra gondolt, hogy "Ez itten engemet meg akar enni". Pedig akarta a franc, csak meg akartam mutatni a gyerekeknek, hogy milyen érdekes. Csakugyan érdekes volt, aznap sok cizellát tanultak tőlem a csemeték röpke húsz másodperc alatt....
süti beállítások módosítása