Edina pár éve lőtte ezt az alsóörsi strandon, és bár nagyon gyanús, hogy gépi fordítás eredménye, muszáj kitennem, mert annyira vicces. (Kattints a képre, nagyobb és olvashatóbb lesz.) Vannak azért nehezen érhető dolgok benne, mert például a Google Translate a fél…
His roast loop (hurka, igen)
2014.08.25. 11:00 Leiter Jakab
6 komment
Címkék: német angol étlap fordítógép képpel magyarról
String cream soup
2014.05.13. 17:11 Leiter Jakab
Péter azt írja, hogy ez szerinte még a river wine-nál is jobb: Kitaláltátok, ez volt az eredeti: A Kiosknál lőtte beküldőnk.
5 komment
Címkék: angol étlap képpel magyarról
Folyó, nem river, mi az?
2013.10.11. 16:28 Leiter Jakab
Péter küldte, és annyit fűzött hozzá, hogy szerinte ehhez nincs mit hozzáfűzni: A Noir Chocobar az elkövető, a Paulay Ede utcában. Végülis mit kötekszünk, a folyó az a river, nem? Wine by the glass, mondaná az angol, hogy a helyes megoldás is itt legyen. Azt csak mellékesen…
2 komment
Címkék: angol étlap képpel magyarról mást jelent
Mexican special food
2012.10.01. 15:12 Leiter Jakab
Hogyan fordítanád a "quesadillas"-t angolra? A válasz fent, a poszt címében. De van még tovább is, Anphalas igen szép étlapot küldött: Rengeteg étlap szerepelt már a blogon, én is szeretnék hozzájárulni a gyűjteményhez. Ezúttal egy Budapest belvárosában található…
73 komment
Címkék: étlap képpel
Egészségedre a lekvárt!
2012.09.06. 06:53 Leiter Jakab
Éva beküldésének első darabjáról egy régi vicc jutott az eszembe: Régóta tartogatom ezt a belvárosi kávéházban fotózott gyöngyszemet. Azt hinné az ember, hogy annál nincs könnyebb, mint egy angol szót lefordítani angolra. De nem. Szerintük a "jam" az angolul…
12 komment
Címkék: német angol étlap képpel magyarról
The pumpkin of a cock (kakas töke)
2012.08.05. 20:35 Leiter Jakab
Utolsó darabjához érkezett aktuális étlapszériánk (korábban: itt és itt). Azért egyszerre tesszük ki a maradék öt oldalt, mert ebben némi ismétlés is van már, de azt reméljük, nem bánjátok: Legelőször is szögezzük le, hogy az első sorban rögtön mindkét nyelven…
91 komment
Címkék: német angol étlap képpel tükörfordítás
Burgonyafánk (our potato tree)
2012.08.02. 07:51 Leiter Jakab
Folytatjuk a korábban megkezdett étlapszemlét. FB-oldalunkon erről az oldalról adtam fel rejtvényeket, amiket, lássátok be, elég rossz arányban találtatok ki: A "He is a highland garlic roast" esetében a "he is" bevezető külön rejtély. De van ám itt más is: "Cock lounger…
27 komment
Címkék: angol étlap képpel tükörfordítás mást jelent
Turkey liver pulling
2012.08.01. 10:51 Leiter Jakab
Eddig is tudtuk, hogy az étlapok fordításai igazgyöngyöket rejtenek, de Turpi beküldése még ebben a kategóriában is kiemelkedő, mind abszolút mennyiségben, mind az egy szóra eső félrefordítások arányában: Pár éve egy dunántúli kisváros egyik éttermében vacsoráztunk,…
40 komment
Címkék: angol étlap képpel tükörfordítás mást jelent
Halfájl
2012.06.19. 12:50 Leiter Jakab
Ez is Facebook-oldalunkra érkezett Rózsa jóvoltából, és a cím is az ő ötlete: Ha jól nézem, Horvátországban készült. A szó, amit a vendéglős keresett, angolul fillet, németül mínusz egy l (ha jól tudom, de ezt most ellenőrzés nélkül megkockáztatom, legfeljebb lesz egy…
4 komment
Címkék: német horvát angol étlap képpel mást jelent
Sör aszályon
2012.01.01. 13:58 Leiter Jakab
Feleségem barátnőjének újabb találata: Portré Hotel & BarEbben ugyan nincs annyi félrefordítás, mint az előző beküldésében, és a szöveg megfogalmazásán érződik, hogy ezt komolyabb ember csinálta, de azért itt is van néhány remek darab:Sample Dreher beer on drought at its…
2 komment
Címkék: internet angol étlap
Our prices in HUF to be understood and it TAX it is included
2011.12.31. 14:57 Leiter Jakab
Zsolt a Yes Pubban járt (még februárban):Én is csak azt tudom hozzáfűzni, amit vélhetően egy korábbi vendég írt az étlapra: WTF LOL.
2 komment
Címkék: angol étlap képpel magyarról
Marrow rose pulled, with rice
2011.12.31. 13:56 Leiter Jakab
Feleségem barátnője küldte ezt a kiváló szilveszteri darabot: www.rozsacsarda.hu Néhány gyöngyszemet emelnék csak ki, és mindenkit bátorítok, hogy csemegézzen tovább.A címbéli Marrow rose pulled, with rice erősen emlékeztet a Pork pulled a wind-re.Vagy itt van az egyik oldal…
18 komment
Címkék: angol étlap magyarról tükörfordítás
Akár 5000 Ft-ot is kaphatsz, ha ebben az étteremben eszel
2011.04.15. 07:56 Leiter Jakab
Gav harmadszor jelentkezik, tehát jár az RJB (Régi Jó Beküldő) cím (korábban tőle volt a Palazzo Dorottya használati utasítása és a magát a "Can deal the price!" reklámszlogennel ajánló fordító). Ez a mostani beküldése szerintem felülmúlja még ezeket is: I'm unable…
27 komment
Címkék: angol étlap magyarról
Aztakurva!
2011.04.11. 05:56 Leiter Jakab
Az étlapok félrefordításai kiapadhatatlan forrásnak tűnnek. Ezúttal daniferi (következő beküldésével RJB lesz) küldött egy szép darabot:A győrszentiváni Kék Golyó étteremben az egyik étel német fordítása furcsára sikerült:36. Hawaii pulykamell vegyes…
14 komment
Címkék: német angol étlap mást jelent
Mi a rák?
2010.11.05. 10:58 Leiter Jakab
Ugyan Kisa beküldésében a forrásnyelv nem a magyar volt, de érvényes beküldésnek tekintettük a James-versenyre, mert a jelek szerint a törökben is a rák mint betegség és a rák mint állat ugyanaz a szó, de angolban nem ez a helyzet:Ezt a képet még augusztusban készítettem, direkt…
6 komment
Címkék: reklám angol étlap képpel james verseny
Ovum upholstered vice-aj bread
2010.11.05. 05:54 Leiter Jakab
Kár, hogy András nem küldött több (és élesebb) képet erről a csodaétlapról, mert ahol egy ilyen fordítás van, ott van több is:Itt egy kép a James-versenyre, egy étteremben fotóztam Aggteleken, a szöveg pedig (remélem azért olvasható): Bundás kenyér = ovum upholstered vice-aj…
27 komment
Címkék: angol étlap képpel james verseny
Virginiai olívaolaj
2010.10.21. 07:53 Leiter Jakab
Türkménbasi szép találata:Először is, én nem tudok angolul. Németből van egy középfokom, de angolból csak annyit tudok amennyi a neten rám ragadt.Az viszont mégis feltűnt amikor a Mariott Hotel Peppers éttermének szórólapján a „with Virgin olive oil”–t…
16 komment
Címkék: angol étlap képpel
Savanyú a szőlő
2010.09.16. 07:59 Leiter Jakab
q-rious (tíznél is több beküldés, köszönjük!) direkt írta, hogy ne tegyem ki, ha ő a hülye. De hát a Centrál kávéház étlapjának a fordítója a hülye, úgyhogy kiteszem: Lehet, hogy az én tudásom hiányos, de akkor legalább tanulok valamit.Mondd meg őszintén, hallottad…
87 komment
Címkék: angol étlap képpel magyarról
Cowmeat és circle
2010.05.18. 10:55 pocak
Ezt találtam egy helyi pizzéria honlapján az EN feliratra kattintva.Megmondom őszintén, én a CIRCLE szónál rendesen elakadtam, de amikor visszakattintottam magyarra a cuccot, kiderült, hogy a köretekről volna szó.Amúgy a linkekre kattintva csak némi magyar idétlenkedés jön be,…
17 komment
Címkék: angol étlap magyarról
Repülve bolyongani vagy bolyongva repülni?
2010.04.10. 09:53 pocak
Azt hiszem, a blog történetének első kétirányú félrefordítását küldte be Gergő, aki pedig csak vacsorázni indult. Nem tudom, hogy foglalkoztatok-e mar a Bolygo hollandival (Flying Dutchman)? Talan az koztudott, hogy a vitorlas hajoosztalyt magyarul a mai napig Repulo Hollandinak…
12 komment
Címkék: angol étlap magyarról
A mesterhármas
2010.02.09. 07:59 bioLarzen
Azt hiszem, az alábbi, egy nem-túl-előkelő pesti "étterem" falán feszengő szépséghez már tényleg felesleges minden további magyarázat és szócséplés...
20 komment · 1 trackback
Címkék: olasz német angol étlap hunglish magyarról bolti felirat
Puha és száraz fel- és leszállás
2008.12.30. 10:16 Leiter Jakab
Gondolkodtam egy ideig, hogy kitegyem-e Mes beküldését, mert annyira amatőr, hogy talán nem fair. Végül két érv miatt döntöttem a poszt megírása mellett: a fordítást saját üzleti érdekükben készítették (ezzel kiesnek az amatőr kategóriából), és nem lett volna…