Gav harmadszor jelentkezik, tehát jár az RJB (Régi Jó Beküldő) cím (korábban tőle volt a Palazzo Dorottya használati utasítása és a magát a "Can deal the price!" reklámszlogennel ajánló fordító). Ez a mostani beküldése szerintem felülmúlja még ezeket is: I'm unable…
Akár 5000 Ft-ot is kaphatsz, ha ebben az étteremben eszel
2011.04.15. 07:56 Leiter Jakab
27 komment
Címkék: angol étlap magyarról
A nigériai Meanwhile
2011.04.14. 15:53 Leiter Jakab
Ma ilyen napunk van, már a második bréking következik, összesen pedig a negyedik poszt, köszönhetően K. Gy. (aka Pseudobombast) RJB-nek:Érdekes félrefordítást (?) leltem az interneten.A 14 km című spanyol film (ma lesz a Dunán) leírásáról van szó. A port.hu így ír…
15 komment
Címkék: internet név angol
A pamuttermesztés élvonalában
2011.04.14. 14:52 Leiter Jakab
Kovácsné brékingje: Az EU-ban jelenleg többek között a kukorica, pamut, burgonya, szójabab és cukorrépa termesztése esetén engedélyezett a géntechnológia használata. Írja az Index (http://index.hu/kulfold/ep/hirek/2011/04/14/ujabb_szabalyt_hozna_az_eu_a_genmodositas_ugyeben/). Én…
6 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
A lefordíthatatlan ír ragu
2011.04.14. 11:56 pocak
Beckett 2in1 beküldése tartalmaz egy sima bambulást meg egy szójátékleszaró-stratégiát.Szörnyű, teljesen elrontottatok, bár gyanítom, hogy bizonyos dolgok amúgy is megütnék a fülem, még ha nem is edződnék a leiterjakab blogon. Átmenetileg megint szinkronosan tévézek*, vagy…
11 komment
Címkék: angol doktorok doctors gyilkosságok midsomer murders
Error reason
2011.04.14. 07:52 Leiter Jakab
LeprechaunR (tizedik beküldése felé halad, köszönjük!) küldte: Azt hallottam, hogy lesz magyar E-bay oldal, ennek néztem utána, és találtam rá a mellékelt hibaüzenetre.Ugyan nem vagyok tökéletes angolos, de számomra a fordítás több sebből vérzik. Az elkövetett hibákból…
4 komment
Címkék: internet angol magyarról
A második űrhajós német volt
2011.04.13. 07:51 Leiter Jakab
Gagarin aktuális évfordulója kapcsán lelte armitage ezt a remek képet: Az Origón jelent meg tegnap, a cikkhez mellékelt képgalériában, ahol ez a második kép.Szóval Tyitov (ez a hagyományosabb átírás) valójában német volt, nem szovjet. Vagy a második lehetőség, hogy a…
26 komment
Címkék: sajtó orosz név
Vigyorgó tökök
2011.04.12. 07:58 pocak
Neomatseknek ez a második beküldése. Vicces.Nem tudom, hogy ez mennyire számít félrefordításnak, de mi igen csak felkaptuk a fejünket. Ma a Simpson család egyik epizódját néztük a Comedy Centralon, amiben volt egy igen érdekes fordítás. A kérdéses részben Homer új kollégát…
22 komment
Címkék: angol simpson család the simpsons
Duke hercege és hercegnője
2011.04.12. 05:51 Leiter Jakab
Pedig az fn.hu nem is bulvárlap; bár ez bulvárhír: http://www.fn.hu/kulfold/20110406/mit_szolna_diana_vilmos_eskuvojehez/
A cikkből megtudjuk, hogy Andrew herceg és Sarah Ferguson esküvőjük alkalmából a királynőtől a Duke hercege és hercegnője címet kapták. Most lehetne azzal…
10 komment
Címkék: sajtó név angol tükörfordítás
Az út közepe felé lendülve maga elé bámult, miközben szétterpesztett lábakkal állt
2011.04.11. 07:53 Leiter Jakab
Némi kihagyás után folytatjuk tigi sorozatát. Korábban volt már az Olyan, mintha kaviáros lenne a Saint Laurened, Ötven fokot süllyedt a hőmérséklet, A herceg öccsének a bátyja a gróf, akinek a lánya a nővére, valamint a csúcs, a Hozzon egy adaggal azokból a…
4 komment
Címkék: könyv angol szerkezet félreértése mást jelent
Aztakurva!
2011.04.11. 05:56 Leiter Jakab
Az étlapok félrefordításai kiapadhatatlan forrásnak tűnnek. Ezúttal daniferi (következő beküldésével RJB lesz) küldött egy szép darabot:A győrszentiváni Kék Golyó étteremben az egyik étel német fordítása furcsára sikerült:36. Hawaii pulykamell vegyes…