Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Félelem és félrefordítások Las Vegas-ban

2009.09.04. 15:21 Leiter Jakab

Talán még emlékeztek, hogy a Fear and Loathing in Las Vegas már szerepelt, itt vesszük fel a fonalat, majd ágazunk el sokfelé. Tehát Misskate beküldése:

Tegnap éjjel (ma hajnalban?) [hadd segítsek: június 22-én, bocs - LJ] a Félelem és reszketés Las Vegasban c. filmhez volt szerencsém, s benne egy helyes kis nem fordításhoz. A jelenetben a szobaszervízes fiú épp a rendelt ételeket-italokat pakolja ki az asztalra, közben egyenként megnevezve mindet. Két finomság közt beficcent egy "shrimp koktél". Persze, én is csak így becézem a kedvenc rákkoktélomat :)

A korábban idézett poszt kommentjei között egyébként steadman megemlítette, hogy egy szamoai szereplőt szamojédnek fordítottak benne - ez ugyebár már szintén volt másutt.

Ide tartozik, hogy nem véletlenül írtam a mű címét angolul, mert a magyar címet illetően némileg ingadozik a közönség emlékezete, ezer közeli találat van a "Félelem és rettegés Las Vegas-ban" címre (a "hivatalos" verzió a reszketés volt, nem rettegés).

Ha már viszont a filmcím félrefordítása szóba került, akkor ide jól passzol crazymokus beküldése, úgyis régen volt már CSI:

A ma esti találatom ugyan nem valami nagyvad, de érdekes megoldás egy szójáték lefordítására - viszont a sorozatban elhangzó szövegek minőségét ismerve biztos lehetett volna ezt még jobban.

Épp most ért véget a Helyszínelők egy régebbi része, amelyben szőrös állatjelmezekbe öltözött őrültekkel volt dolguk a szereplőknek. Egy ilyen szőrös jelmezes embert véletlenül coyote-nak néztek (ezt nem fordították le, bár tudtommal ez egészen hivatalosan prérifarkast jelent) és lelőttek, meg volt szó ott mindenféle jellegű társasági mulatságról, szigorúan állatjelmezben. Amikor a fatális véletlenre fény derül az epizód végén, Grissom sejtelmesen megjegyzi, hogy "bunda és borzongás Las Vegasban". Elsőre beugrott, hogy a Fear and Loathing in Las Vegas klasszikus filmcímre utalhatott az eredetiben, valahogy úgy, hogy "fur and loathing in Las Vegas". Magyarul "Félelem és rettegés Las Vegasban" címen ismertem ezt a filmet, ehhez képest szó szerinti fordításnak tűnik a magyar megoldás, bár kétségtelenül van benne némi fantázia az alliterációval. Én nem tudnék jobbat, de kíváncsi lennék, hogy a kreatív kommentelőknek van-e esetleg ötlete a szójáték lefordítására.

Itt jegyezném meg, hogy a tegnap esti epizódban az off-topicban általam már felemlegetetteken túl volt megint egy szereplő, aki rendszeres metfogyasztó volt. Ezek ott a bűn városában képtelenek lejönni a metről.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

42 komment

Címkék: sorozat cím angol helyszínelők csi lv

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr701360086

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

én simán beficcentettem volna , hogy prém-elem (vajon hol lehet a periódusos táblázatban?:) és reszketés..
Félelem és reszketés Las Vegasban a magyar címváltozat, nem "rettegés". Volt még abban a részben rosszabb is, de már nem emlékszem mi. Ez a ferdítés szerintem még megbocsátható.
@Olman: szerepel a posztban, h az reszketés :P
Szőrme és szenvedés Las Vegasban
Hermelin és reszketés? Legalább a szótagszám meg a ritmus stimmel. :)
@sTormy: a hermelin túl konkrét, ha korábban nem volt szó ilyen állatról, akkor szerintem sokan nem vágják le
A szőrme helyett kéne valami ami hasonlít a félelemre, mert a reszketés-szenvedés még jó lenne
@Llew: persze h jó a reszketés, hisz az a cime :) a szenvedés hogy kerülne ide? nem alliterált viccről van szó, hanem egy hangnyi eltérésről: fear-fur
@Ypszi: Ja. Vagy fércelem és reszketés... na ennél tessenek rosszabbat mondani.
@Mr. Pither: férc? annak meg mi köze az állatokhoz? max nyérc.. de akkor már az én prémem is jó
@Ypszi: Az állatokhoz semmi, de szőrméből készült bundát nem fércelnek? Bocsánat, nem vagyok otthon a szabóság rejtelmeiben... bár lehet, hogy ez már messze visz a "fur"-től.
@Ypszi: nem kell feltétlen alliterálnia, de ha már átírják akkor ne csak az első szót.
@Llew: de akkor a második szót meg nem hogy félreforditod, de teljesen mást csinálsz belőle.. akkor az jobb??
mert hogy csak az első szó változott ugye..

"de mivel valahogy úgy" van a posztban irva, ezért inkább megnézem, hátha megvan az a rész, hogy pontosan mit is mondott..
@Ypszi: na nem kellett sokat nézelődnöm, a cime ez volt annak a résznek: fur and loathing
@Ypszi: A bunda és borzongás alliterál, nem az eredeti. De jók az ötletek, kreatívak vagytok. :))) Az érdekes, h félreírtam a filmcímet, nem is vettem észre, pedig én is reszketésnek ismerem... Na minegy, lehet valami mélyebb oka lehet ennek. :D
@crazymokus: igen, de épp ezért, mivel az eredeti nem alliterál, nem feltétlen az a feladat, hogy alliteráljon a forditás is...
Helyenként tényleg hajmeresztő a film magyar szövege, helyenként viszont érzésem szerint sokkal jobban adja vissza az erdeti szövget, mint a könyv.
En azon csodalkozom, hogy lett a magyar cim Felelem es reszketes Las Vegasban. Loathing - ennek tudtommal semmi koze a reszketeshez. Raadasul a konyvnek sincs semmi koze Kierkegaard Felelem es reszketesehez (az angol forditasban Fear and trembling).
Szerintem a 'loathing' mint iszonyat ertelembol (ami itt a cim kontextusaban helyesnek tunik - bar valaki mondhatja hogy nem is az hanem undor) levezetheto a reszketes muforditoi venaval.
Hát igen, a címével még nekem is mindig gondjaim vannak, pedig a vonalakat én küldtem be. Olyannyira, hogy a szobatársam valahányszor meghallotta a címét, folyton azon kezdett vihogni, hogy félelem és testápoló muhahaha (fear and lotion). Pedig a könyv is megvan, de nem tudom, milyen címmel :) Azthiszem rettegés van a borítón is. Mindenesetre a saját példányom nevét már rég átírtam fearandloathing.avi-ra... Erről jut még eszembe, szobatársam egyszer megosztotta kolis szerveren a Jay és Csendes Bob visszavág című filmet :D:D
@franxepe: megnéztem, reszketés van a könyv címében is ... :S
Legyen mondjuk "Prémület és szőrongás Las Vegas-ban".
(Gyengébb lelkületűektől elnézést kérek.)
Nagyon régen futottam bele egy hasonlóba Hermann Wouk: Zendülés a Caine hadihajón című könyvében. Ott az egyik szereplő azt a viccet sütötte el, hogy "A sárga-folt fronton minden csendes" (a magyar fordításban). A fordító nem asszociált Remarque világhírű könyvére (All Quiet on the Wester Front), aminek közkeletű magyar címe: Nyugaton a helyzet változatlan, ami alapján a "Sárga-folt fronton a helyzet változatlan" talán helyesebb lett volna. De nem zavart, amúgy nagyon jó a fordítás, és örültem, hogy legalább egyvalamiben ügyesebbnek bizonyultam a fordítónál. :)
@piro: habár kétlem, hogy Remarque azt angolul írta volna. Vagy mégis?
Vágvölgyi? De komolyan? Inkább fordította volna Gálvölgyi, az legalább magyarul úgy-ahogy beszélget (él még?). Az ilyen típusú ember tudja vajh magáról, hogy mekkora fasz? Kétlem. Vagy legalább kétli. Vagy betli.
A fur and loathing már megvolt, hogyhogy kimaradt ez itt mindenkinek?

fliiby.com/file/127495/kr7wtf1p2c.html
szőrelem és prémülés las vegasban, nem?
@Môžeš mi pomôct'?: Halkan megjegyezném, hogy a Félelem és reszketés cím egy Kierkegaard nevű illető egyik (magyarul is olvasható) alapművére utal, s az értelmezési horizont tágítása inkább jót tesz egy címadásnak, mint rosszat.
Gőzöm sincs, hogy Vágvölgyi mit tud magáról és mit nem, de ami az önmagunkban való kételkedést illeti, neked is melegen ajánlható.
@Leiter Jakab: végre van egy pontom! végre van egy pontom! :)))

a gyorsaságom volt a szerencsém :)
@Ypszi: látod, nem jó elsőnek lenni, senki sem értékelte, ezért ideírom: nekem a tied tetszik (és tűnik "jobbnemkell!" megoldásnak): Prémelem és reszketés.

@borzzz: Vágvölgyi mellett még egy voks
@csársz: ó, hát köszönöm :) (irulpirul:)
@Ypszi, @Leiter Jakab:

Fél elem, ez jó :D Ilyeneket szoktunk alkotni szlovák órán mi is:
ablakpárkány - oknoštúrovo
utánfutó - potombežec
na meg persze félelem - polobatérka
@salander: önnek üdvözlöm a nickjét. Ígérem, hamarosan kijön a második kötet, és a harmadiknak is több mint a felével végeztem már. :)
ebből is látszik, hogy semmit nem szabad szinkronosan nézni!
@mthrfckr: gondolod a felirat jobb?
(csak mert azt kihagytad..:)
Az a szamojed nekem is furcsa volt ebben a filmben (Ponyvaregenyben nem tunt fel). Mi a Joistent keres a 60-as evekben egy Oroszorszagbol odakerult ugyved Las Vegasban? De ha szamoai (ami asszem, Indonezia), akkor maris erhetobb a dolog.
süti beállítások módosítása