Volt már ugyebár Georgia több vonatkozásban is; egyszer mint ország, egyszer (Georgian formában, tehát György-korabeli) mint építészeti stílus. Grúzia, ugyebár, és nem Georgia. Na de. Verától kaptunk pár órája egy levelet, amiben egyrészt a Rhapsody in blue-t említi, utána pedig Georgiát. Megírtam neki, hogy a Kék rapszódia már volt, meg elküldtem a fenti Georgia-linket is. Nem az ő hibája, mert rákeresett a blogon, de nem jött fel találat, ami már velem is előfordult, amikor pedig tudtam, hogy volt már ilyen poszt. Viszont korábban is már terveztem, hogy csinálok egy válogatást azokból a beküldésekből, amelyeknek a tárgya ugyan már szerepelt, de egyrészt egy csecsemőnek minden vicc új, másrészt érdekes lehet, hogy milyen gyakran fordítanak valamit félre. Nem mellékesen jegyzem meg, hogy a fire in the hole kb. tízszer jött már meg (update pár évvel később: ötvenszer), valaki szóljon most már a fordítóknak.
Szóval, gondoltam, mindjárt Vera levelével kezdem a gyűjteményes posztot, de konkrét forrást nem írt, csak annyit, hogy a Magyar Hírlap valamelyik tavaly szeptemberi számában volt egy Georgia nevű ország. Abból indultam ki, hogy nyilván nincs meg a cikk online a lap archívumában, mert akkor elküldte volna a linket, tehát nem ott kezdtem a keresést. Így lett igazán érdekes a dolog, mert először persze találtam egy pár honlapot, ahol Georgiaként hivatkoznak az országra, de mivel ezek nagy része szemmel láthatóan amerikai utazási site gépi fordítása volt, nem lepődtem meg. Viszont az MDF EU-képviselője, Olajos Péter is járt ebben az országban: "2007 nyarán feleségemmel és egy barátommal Georgiában, vagy ahogy nálunk ma még többen ismerik, orosz nevén, Grúziában nyaraltunk." Hűha. Nézzük csak a Magyar Hírlap cikkét, hátha mégis megvan a neten! Hát megvan: "A Fekete-tenger és a Kaszpi-tenger között fekvő Georgiához – ahogy maguk a georgiaiak is emlegetik – nem volt szűkmarkú a Teremtő". Dupla hűha. Ettől kezdve már csak a sót dörzsölgettem a saját magam által ejtett sebembe ezzel a linkkel, majd pedig a végső döfést is megkaptam, egyenesen az ország nagykövetétől:
Az interjúra készülve kissé megzavarodtunk: országát különböző, egyaránt magyar nyelvű dokumentumokban Grúziának és Georgiának is nevezik. Segítsen eligazodni, melyik a helyes?
Mi Sakartveloónak hívjuk, a hazánkat elsőször megismerő görögök Georgiának. Az elnevezés a georgika, vagyis a földműves szóból ered. Azaz a közhiedelemmel ellentétben semmi köze sincs Szent Györgyhöz, noha ő országunk védőszentje. A Grúzia kifejezés ellenben az oroszból származik, önöknél is az elmúlt negyven évben honosodott meg. Mivel a magyar nem szláv nyelv, nem hiszem, hogy ezt kellene használniuk. Tudom persze, hogy nehéz évtizedes beidegződéseken változtatni, a hivatalos dokumentumokban azonban mindenképpen a Georgia elnevezés használatát kérjük.
Nézzük a dolog jó oldalát: megint tanultam valamit. De most őszintén, ti tudtátok, hogy Georgia az általuk preferált elnevezés? (És persze kézenfekvő, hogy így akkor nyilván nem dzsordzsának ejtik [eddig én így olvastam ki ezt a szót], hanem fonetikusan georgiának.)