Angelika tisztelt meg minket egy trilógiával:
Kedves Jakab,a legutóbbi posztok véleményei között többször előfordult a kérdés, mit lehet (vagy kell) lefordítani magyarosabbra vagy hagyni úgy, ahogy eredetileg volt.Erről szólnak a példáim.A New York-i helyszínelőkben…
Miranda a newcastle-i Volksgartenben
2012.08.09. 12:54 sTormy
5 komment
Címkék: német angol nem fordította
Édes gyökerek
2012.08.09. 09:48 Mr. Pither
A várólista csökkentése érdekében következzék egy 3in1 poszt. Szkrinia beküldésével kezdjük.
A gyerekekkel mesét néztünk a youtube-on tegnap; Sam, a tűzoltó eme kalandjába botlottunk éppen. Hát, e kedves mese bonyodalma az, hogy valaki ellopta az édesgyökér csíkokat.…
14 komment
Címkék: könyv angol
Poén Elrontására Teljesen Alkalmas
2012.08.07. 09:59 sTormy
Noémi elég enyhén állt hozzá a saját beküldéséhez, pedig semmi oka rá.
Kedves Jakab! Bár ez nem félrefordítás a szó szoros értelmében, hiszen nyilván (na jó, remélem) a fordító tudja, mi az a PETA, de azt hiszem az igénytelenséget remekül tükrözi.Simpsons, 18. évad 5.…
3 komment
Címkék: sorozat angol
Jobb láb... mondom jobb... mondom láb!
2012.08.07. 07:51 Leiter Jakab
A címbeli vicc jutott eszembe krisk alábbi beküldéséről, amivel a Bones-maratont folytatjuk:
Meglepődve fedeztem fel ezt a félrefordítást, mert számtalanszor láttam már ezt a részt:
Az egyik kínai ember házából egy csípőcsontot lopnak el (latinul: ox ilii, angolul: ilium),…