Angelika sokadik gyűjteményes beküldéséhez van szerencsénk ezúttal. Ami a találatok számát illeti, lassan saját rövidítést kéne kitalálnunk neki.
Változatos kínálattal szolgálok most, vannak köztük igen érdekes csemegék is.
Az amúgy viszonylag rendben levő Poirot-sorozatban is adódnak érdekes elfordítások.Pl. megtudjuk, hogy mit csinál "az ügyvéd jegyzője". Itt valószínűleg az írnokra gondolhatott a fordító, már csak azért is, mert jegyző vagy közjegyző az angol jogban egyáltalán nincsen.
Szintén Poirot-filmben hallottam a kamaszfiú megszólítását így:"Leopold mester". Ebben az esetben a master nem mestert, de még csak nem is gazdát jelent, hanem úrfit.
A BBC Entertainment kórházi sorozatai mindig bőtermő lelőhelyek az orvosi kifejezések elképesztő bakijainak.Így fordítottak a Holby Cityben vérmérgezés helyett vérfertőzést (pedig az nagyon nem mindegy), nyelőcső helyett táplálócsőt. A "vért veszít" pedig "vértelenített" lett, annak ellenére, hogy ennek még értelme sincs nagyon.
Csak egyszer hallanám, hogy a "not really"-t ne szó szerint, "nem igazán"-nak fordítanák minden esetben.Pedig az lehet "nem egészen" , "esetleg", "nem biztos","alig",
sok, sok minden más, mint a "nem igazán".De ehhez inkább magyarul kéne jól tudni, nem angolul...
A Holiday c. filmben hallottam az alábbi mondatot az ünnepelni induló férfitól:"Iszunk buborékosat." A helyzetből adódóan az illető nyilván nem ásványvízre vagy más szénsavas üdítőre gondolt, hanem a pezsgőre. Mert a "bubbles" ebben az esetben ezt jelenti.
Szeretettel üdvözöl és boldog karácsonyi ünnepeket kíván. (Ezt benthagytam, hogy éreztessem, haladunk. - pocak)
És még a BBC Entertainment fordítóinak is megszavazhatunk lassan egy különdíjat, bár a félrefordítás elég sajátos formája az entertainmentnek.